Naziv kolegija: Prevođenje i moć
Nositelj kolegija: dr. sc. Ellen Elias-Bursać
Nastavnik: dr. sc. Ellen Elias-Bursać
ECTS-bodovi: 4
Jezici: engleski
Semestar: ljetni (2. ili 4.)
Status: izborni kolegij
Oblik nastave: 2 sata seminara
Uvjeti za upis: Student mora biti upisan u 2. ili viši semestar jednog od sljedećih diplomskih studija: Anglistika – prevoditeljski smjer, Komparativna književnost, Kroatistika, Južna slavistika.
Ispit: pisani
Opis kolegija: Kolegij Prevođenje i moć bavi se kulturnim i političkim asimetrijama koje su neizostavan aspekt svakog čina pismenog i usmenog prevođenja, načinima na koje prevoditelji odlučuju kompenzirati te asimetrije, kao i posljedicama njihovih odluka. Literatura koja se čita u kolegiju bavi se postkolonijalnim pitanjima, prevoditeljskom etikom i iskustvima prevoditelja tijekom rata.
Ciljevi kolegija: Prepoznati i ispitati odnose moći u (pismenom i usmenom) prevođenju kroz prizmu postkolonijalnog prevođenja i prevođenja tijekom rata. Studenti će naučiti promišljati o vlastitom položaju u okviru dinamike moći.
Studentske obveze i način vrednovanja: Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave i sudjelovanje u raspravama te provođenje intervjua s osobom koja je radila kao pismeni ili usmeni prevoditelj tijekom rata u Hrvatskoj (koju će studentu dodijeliti nastavnik); pisani ispit.
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA
Sesija | Tema |
1., 2., 3. | Postkolonijalizam, moć i prevođenje |
4., 5. | Prevoditeljska etika |
6., 7., 8., 9. | Usmeno prevođenje tijekom rata u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini |
10., 11. | Usmeno i pismeno prevođenje na Međunarodnom kaznenom sudu za ratne zločine u bivšoj Jugoslaviji (ICTY) |
12., 13. | Jezične službe NATO-a u Bosni i Hercegovini |
Obavezno štivo bit će dostupno na Omegi (http://omega.ffzg.hr/).
Literatura:
Mona Baker, ur. 2010. Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge.
Maria Tymoczko i Edwin Gentzler, ur. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Claudia Angeleli i Ghada Osman. 2007. “‘A Crime in Another Language?’ An Analysis of the Interpreter’s Role in the Yousry Case,” Translation and Interpreting Studies 2.1.
Catherine Baker. 2012. “Prosperity without Security: The Precarity of Interpreters in Postsocialist, Postconflict Bosnia-Herzegovina,” Slavic Review 71, br. 4.
Ellen Elias-Bursać. Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War. London: Palgrave Macmillan.
Ian Jones & Louise Askew. 2014. “Bosnia and Herzegovina”. Meeting the Language Challenges of NATO Operations, Palgrave Macmillan.