III. semestar
Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevođenje
Nositelj kolegija: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojević, izv. prof.
Nastavnik: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojević, izv. prof.; dr.sc. Milena Žic Fuchs, red. prof.; dr. sc. Janja Čulig Suknaić, poslijedoktorand
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: upis u 3. semestar diplomskog studija, položen kolegij Teorija prevođenja
Ispit: pismeni
Sadržaj: Kolegij obrađuje izabrane teme iz područja teorije prevođenja iz perspektive kognitivne lingvistike. U seminaru se objašnjavaju teorijske sličnosti i razlike kognitivnog i komunikacijskog pristupa prevođenju. Obrađuju se pojmovi iz kognitivne lingvistike koji imaju presudan značaj kod postizanja ekvivalencije u prevođenju (odnos lika i pozadine, konceptualna metafora, kategorizacija i dr.) te se pokazuje način na koji se oni ostvaruju u prijevodima, prvenstveno s hrvatskoga na engleski i engleskoga na hrvatski. Posebna se pažnja posvećuje prevođenju gramatike i prevođenju kulture.
Cilj:
Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevođenja koji proizlazi iz kognitivne lingvističke teorije. Stečeno znanje studentima koristi kao pomoć pri prepoznavanju potencijalnih problema pri prevođenju, naročito s i na engleski jezik.
Literatura:
Obavezna literatura:
Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Dodatna literatura:
Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.
Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.
Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, René, Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.
Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.
Week | Description |
1. | Orientation, syllabus. Overview of topics. Equivalence, its dynamicity. Translation as a non-algorithmic process. The significance of the context. |
2. | Key issues 1: organization of knowledge. Concepts, Domains, ICMs, cultural models, scenarios. Identifying differences in translations. |
3. | Key issues 1: organization of knowledge. Identifying various types of cultural models. Specific cultural items, and the ways of dealing with them in translation. |
4. | Key issues 1: organization of knowledge. Identifying less typical items, scenarios. The role of culture in culture-specific and less culture-specific examples. |
5. | Overview of issues covered: culture as an overarching element. Metaphor and metonymy as a system of knowledge (examples). |
6. | Key issues 2: Metaphor and metonymy theory. Examples. Basic vs. non-basic metaphors & metonymies. |
7. | Key issues 2: Organization of metaphors: hierarchical organization. Translation of metaphors. |
8. | Key issues 2: Complex overarching metaphors = metaphorical cultural models. Approaches to metaphors in translation. The significance of metonymy in metaphorical models. |
9. | Revision – culture, organization of knowledge and translation. Introduction to grammar, imagery, culture and translation. |
10. | Key issues 3: Meaningful grammar – identifying meaning in grammar. Examples of the category of aspect. Scene construal. |
11. | Key issues 3: Grammar and meaning: construal operations: overview and examples. |
12. | Key issues 3: Construal operations – translation analysis. |
13. | Bringing it all together: organization of knowledge and construal operations, and their exponents in translation. Translation analysis – general and specific. |
14. | Revision. |
15. | Final test. |