Program nastave po tjednima (syllabus)
Naziv kolegija: Prevođenje znanstvenih tekstova
Nastavnici: dr. sc. Ivana Bašić i dr.sc. Anda Bukvić
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: I. (zimski)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan, e-učenje na http://omega.ffzg.hr/
Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo
Ispit: pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektroničkim resursima i alatima (uključujući sustave za prijevodne memorije), izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također redigiraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na autentičnim i simuliranim prijevodnim projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine povezane s timskim radom. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom na platformi za e-učenje (na http://omega.ffzg.hr/). Studenti se upoznaju sa sustavima prijevodnih memorija i neke prijevode izrađuju služeći se tim alatima. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju na nastavi i/ ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra rade na prijevodnim projektima koje nastavnici ocjenjuju. U ocjenu ulaze i kontrolni prijevodi pisani nekoliko puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.
REFERENTNA LITERATURA:
Udžbenici:
Baker, Mona.1992/2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing
Priručnik:
Hlavac, Jim i Veselica Majhut, Snježana. 2019. Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
__________________________________________________________________
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predviđena su i gostovanja stručnjaka za određena područja te prevoditelja s iskustvom prevođenja tekstova iz dotičnih područja. Slijedi izvedbeni plan po nastavnim satima:
1. UVOD
– Upoznavanje s ciljevima kolegija, ishodima učenja, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– Upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.
– Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.
PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– rad na prijevodnom projektu
DRUGI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice; kulturne specifičnosti u zdravstvenim sustavima…
– najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– rad na prijevodnom projektu
TREĆI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: povijest umjetnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– rad na prijevodnom projektu
ČETVRTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: znanost o književnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– specifičnosti terminologije; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– rad na prijevodnom projektu
ZAKLJUČNI SAT
– povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad
– ispunjavanje ankete, razgovor