Home » 7. semestar i naslovni – SMJER PREVODITELJSTVO
Category Archives: 7. semestar i naslovni – SMJER PREVODITELJSTVO
Teorija prevođenja (arhiva 22./23.)
Naziv kolegija: Teorija prevođenja
Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, izv. prof.
Nastavnik: dr.sc. Snježana Veselica-Majhut, izv. prof.
ECTS-bodovi: 6 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: zimski (1.) semestar diplomskog studija
Status: obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente
Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara; e-učenje preko http://omega.ffzg.hr/
Ispit: pisani
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVOĐENJA
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevođenje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća sljedeće teme: pojam teorije primijenjen na prevođenje; teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; prijevodni postupci i strategije; jezična varijacija; vrsta teksta, žanr i diskurs; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; prevoditeljska etika; osnove terminologije.
NAČIN RADA
Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, sastoji se od predavanja i seminara. Na predavanjima se, nakon nastavnikova izlaganja, vodi rasprava o pojedinim temama. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze između obrađene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se preko platforme za e-učenje na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju proučiti, a studenti predaju zadaće, vode rasprave na forumu i sl.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi, osobito u seminarskom radu. Tijekom kolegija od studenata se traži i da predaju zadaće u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad u seminaru.
REFERENTNA LITERATURA:
Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international
Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
Znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/.
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:
Kolegij Teorija prevođenja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra. Izvedbeni plan okvirno prikazuje sadržaj pojedinih sesija. U samoj izvedbi moguće je odstupanje od redoslijeda pojedinih tema.
1. UVOD – TEORIJA/TEORIJE PREVOĐENJA I ZNANOST O PREVOĐENJU
2. ŠTO JE PREVOĐENJE / TKO JE PREVODITELJ
3. , 4. VRSTE I OBLICI PREVOĐENJA
5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI; UTJECAJ PRIJEVODNE TEHNOLOGIJE NA TEORIJU I PRAKSU
9., 10.,11. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA
12., 13. NEPREKLAPANJA IZMEĐU IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA
– kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika
14.,15. EKVIVALENCIJA
16.,17.,18. ‘POMACI’ I STRATEGIJE
19.,20.,21. OD RIJEČI DO TEKSTA
– vrsta teksta, žanr i diskurs
22., 23. KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTIČKI PRISTUPI PREVOĐENJU
– teorija skoposa
24., 25. NORME I PREVOĐENJE
– Descriptive Translation Studies i proučavanje normi; polisistemska teorija
26., 27.,28. KULTURA I PREVOĐENJE
– kulturni studiji, postkolonijalni studiji; dekonstrukcija; rodni studiji i feminističke teorije prevođenja
29. PREVODITELJSKA ETIKA
30. ZAKLJUČNO PREDAVANJE
Prevođenje znanstvenih tekstova (arhiva 22/23)
Program nastave po tjednima (syllabus)
Naziv kolegija: Prevođenje znanstvenih tekstova
Nastavnici: dr. sc. Ivana Bašić i dr.sc. Anda Bukvić
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: I. (zimski)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan, e-učenje na http://omega.ffzg.hr/
Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo
Ispit: pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektroničkim resursima i alatima (uključujući sustave za prijevodne memorije), izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također redigiraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na autentičnim i simuliranim prijevodnim projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine povezane s timskim radom. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom na platformi za e-učenje (na http://omega.ffzg.hr/). Studenti se upoznaju sa sustavima prijevodnih memorija i neke prijevode izrađuju služeći se tim alatima. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju na nastavi i/ ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra rade na prijevodnim projektima koje nastavnici ocjenjuju. U ocjenu ulaze i kontrolni prijevodi pisani nekoliko puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.
REFERENTNA LITERATURA:
Udžbenici:
Baker, Mona.1992/2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing
Priručnik:
Hlavac, Jim i Veselica Majhut, Snježana. 2019. Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
__________________________________________________________________
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predviđena su i gostovanja stručnjaka za određena područja te prevoditelja s iskustvom prevođenja tekstova iz dotičnih područja. Slijedi izvedbeni plan po nastavnim satima:
1. UVOD
– Upoznavanje s ciljevima kolegija, ishodima učenja, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– Upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.
– Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.
PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– rad na prijevodnom projektu
DRUGI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice; kulturne specifičnosti u zdravstvenim sustavima…
– najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– rad na prijevodnom projektu
TREĆI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: povijest umjetnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– rad na prijevodnom projektu
ČETVRTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: znanost o književnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– specifičnosti terminologije; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– rad na prijevodnom projektu
ZAKLJUČNI SAT
– povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad
– ispunjavanje ankete, razgovor
Teorija prevođenja
Naziv kolegija: Teorija prevođenja
Nastavnica: dr.sc. Nataša Pavlović
ECTS-bodovi: 6 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: zimski (1.) semestar diplomskog studija
Status: obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente
Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara; e-učenje preko http://omega.ffzg.hr/
Ispit: pisani
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVOĐENJA
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevođenje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća sljedeće teme: pojam teorije primijenjen na prevođenje; teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; prijevodni postupci i strategije; jezična varijacija; vrsta teksta, žanr i diskurs; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; kulturološki pristupi prevođenju; prevoditeljska etika; osnove terminologije.
NAČIN RADA
Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, a sastoji se od predavanja i seminara. Na predavanjima se, nakon nastavnikova izlaganja, vodi rasprava o pojedinim temama. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze između obrađene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se preko platforme za e-učenje na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju proučiti, a studenti predaju zadaće, vode rasprave na forumu i sl.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu te aktivno sudjelovanje u nastavi. Tijekom kolegija od studenata se traži i da predaju zadaće u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad tijekom semestra.
REFERENTNA LITERATURA:
Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international
Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
Znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/.
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:
Kolegij Teorija prevođenja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra. Izvedbeni plan okvirno prikazuje sadržaj pojedinih sesija. U samoj izvedbi moguće je odstupanje od redoslijeda pojedinih tema.
1. UVOD – TEORIJA/TEORIJE PREVOĐENJA I ZNANOST O PREVOĐENJU
2. ŠTO JE PREVOĐENJE / TKO JE PREVODITELJ
3. , 4. VRSTE I OBLICI PREVOĐENJA
5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI; UTJECAJ PRIJEVODNE TEHNOLOGIJE NA TEORIJU I PRAKSU
9., 10.,11. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA
12., 13. NEPREKLAPANJA IZMEĐU IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA
– kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika
14.,15. EKVIVALENCIJA
16.,17.,18. ‘POMACI’ I STRATEGIJE
19.,20.,21. OD RIJEČI DO TEKSTA
– jezična varijacija, vrsta teksta, žanr i diskurs
22., 23. KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTIČKI PRISTUPI PREVOĐENJU
– teorija skoposa
24., 25. NORME I PREVOĐENJE
– deskriptivna znanost o prevođenju i proučavanje normi; polisistemska teorija
26., 27.,28. KULTURA I PREVOĐENJE
– kulturni studiji, postkolonijalni studiji; dekonstrukcija; rodni studiji i feminističke teorije prevođenja
29. PREVODITELJSKA ETIKA
30. UTJECAJ TEHNOLOGIJE NA PRAKSU I KONCEPTUALIZACIJU PREVOĐENJA
Prevođenje znanstvenih tekstova
Program nastave po tjednima (syllabus)
Naziv kolegija: Prevođenje znanstvenih tekstova
Nastavnici: dr. sc. Nataša Pavlović i dr.sc. Snježana Veselica-Majhut
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: I. (zimski)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan, e-učenje na http://omega.ffzg.hr/
Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo
Ispit: pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prijevodnih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektroničkim resursima i alatima (uključujući sustave za prijevodne memorije), izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također redigiraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na autentičnim i simuliranim prijevodnim projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine povezane s timskim radom. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom na platformi za e-učenje (na http://omega.ffzg.hr/). Studenti se upoznaju sa sustavima prijevodnih memorija i neke prijevode izrađuju služeći se tim alatima. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju na nastavi i/ ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra rade na prijevodnim projektima koje nastavnici ocjenjuju. U ocjenu ulaze i kontrolni prijevodi pisani u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.
REFERENTNA LITERATURA:
Udžbenici:
Baker, Mona.1992/2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing
Priručnik:
Hlavac, Jim i Veselica Majhut, Snježana. 2019. Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
__________________________________________________________________
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Slijedi izvedbeni plan po nastavnim satima:
1. UVOD
– Upoznavanje s ciljevima kolegija, ishodima učenja, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– Upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.
– Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.
PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– rad na prijevodnom projektu
DRUGI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice; kulturne specifičnosti u zdravstvenim sustavima…
– najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– rad na prijevodnom projektu
TREĆI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: povijest umjetnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– rad na prijevodnom projektu
ČETVRTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: znanost o književnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– specifičnosti terminologije; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– rad na prijevodnom projektu
ZAKLJUČNI SAT
– povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad
– ispunjavanje ankete, razgovor
Prevođenje znanstvenih tekstova (arhiva)
Program nastave po tjednima (syllabus)
Naziv kolegija: Prevođenje znanstvenih tekstova
Nastavnici: dr. sc. Nataša Pavlović i dr. sc. Ivana Bašić
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: I. (zimski)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http://omega.ffzg.hr/
Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo
Ispit: pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektroničkim resursima i alatima (uključujući sustave za prijevodne memorije), izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također redigiraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na autentičnim i simuliranim prijevodnim projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine povezane s timskim radom. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom u virtualnom okruženju (na http://omega.ffzg.hr/). Studenti se upoznaju sa sustavima prijevodnih memorija i neke prijevode izrađuju služeći se tim alatima. Na ovaj način tijekom semestra studenti u dogovoru s nastavnikom izrađuju mapu prijevoda (portfolio), koja ulazi u elemente vrednovanja. Studenti od nastavnika i gostujućih stručnjaka te iskusnijih prevoditelja primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika ili u tiskanom obliku ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra izrađuju, sami i u grupama, u dogovoru s nastavnikom, mapu prijevoda popraćenih komentarima, koje nastavnici ocjenjuju. Mape su uvjet za potpis, a na temelju dobrih mapa, studenti mogu biti oslobođeni završnog ispita. U mapu ulaze i kontrolni prijevodi pisani tri puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.
REFERENTNA LITERATURA:
Udžbenici:
Baker, Mona.1992/2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing
Priručnik:
Hlavac, Jim i Veselica Majhut, Snježana. 2019. Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
__________________________________________________________________
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predviđena su i gostovanja stručnjaka za određena područja te prevoditelja s iskustvom prevođenja tekstova iz dotičnih područja. Slijedi izvedbeni plan po nastavnim satima:
1. UVOD
– Upoznavanje s ciljevima kolegija, ishodima učenja, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– Upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.
– Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.
2.-10. PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
11.-20. DRUGI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: psihologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
21.-30. TREĆI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice; kulturne specifičnosti u zdravstvenim sustavima…
– najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
31.-40. ČETVRTI BLOK – PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: lingvistika
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski jezik nema dovoljno razvijenu terminologiju za određeno područje
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
41-50. PETI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: povijest umjetnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
51-59. ŠESTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: znanost o književnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– specifičnosti terminologije; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
60. ZAKLJUČNI SAT
– povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad
– ispunjavanje ankete, razgovor
Prevođenje i interkulturna komunikacija
Naziv kolegija: Prevođenje i interkulturna komunikacija
Nositelj kolegija: dr.sc. Snježana Veselica Majhut, docent
Nastavnik: dr.sc. Snježana Veselica Majhut, docent
ECTS bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: 1. i 3. semestar diplomskog studija
Status: izborni
Oblik nastave: 2 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju
Ispit: kontinuirano praćenje određenih komponenti (50 posto) i seminarski rad (50 posto)
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PREVOĐENJE I INTERKULTURNA KOMUNIKACIJA
CILJEVI KOLEGIJA: Po završetku ovoga kolegija studenti će moći: prepoznati sociokulturne komponente teksta i upotrijebiti strategije za njegovo najprikladnije prenošenje u prijevodu; analizirati interkulturne komponente teksta u svjetlu teorijskih modela i koncepata; analizirati i koristiti različite strategije kako bi preveli tekst poštujući kulturno specifične konvencije; opravdati svoje odluke zadržavajući kritičku distancu.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij se bavi sljedećim temama: različiti koncepti kulture i njihova relevantnost za prevođenje;interkulturna kompetencija; primjenjivost funkcionalističkih pristupa prevođenju; tekstni tipovi i žanrovi; kulturna specifičnost pojedinih tekstnih tipova i implikacije u prevođenju; analiza odabranih tekstnih tipova ; utjecaj implicitnog čitatelja na prevoditeljeve odluke; koherencija i kohezija izvornog i ciljnog teksta.
NAČIN RADA:
Nastava se sastoji od predavanja i seminara. Od studenata se očekuje da prije predavanja pročitaju zadanu literaturu i sudjeluju u diskusiji na seminaru (tijekom nastave i u virtualnom okruženju na omegi). Od studenata se također očekuje da stečeno znanje primijene u pisanim zadacima za ocjenu (analiza određenih aspekata polaznih i ciljnih tekstova, komentari prednosti i nedostataka određenih strategija u konkretnim komunikativnim situacijama, itd…) i u seminarskom radu.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Studentske obveze obuhvaćaju redovito pohađanje nastave, pripremu za nastavu, aktivno sudjelovanje u nastavi i on-line komponenti kolegija, pravovremenu predaju zadataka za ocjenu i seminarskog rada. Konačna ocjena se temelji na kontinuiranom praćenju određenih komponenti (pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi i on-line komponenti kolegija, ocijenjeni zadaci) i ocjeni iz seminarskog rada.
LITERATURA
Obavezna literatura:
Gambier, Y. 2013. “Genres, text-types and translation” in Handbook of Translation Studies. vol. 4: pp. 63–69
Hatim, B. 2009. “ Translating text in context“ in Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.
Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge. (odabrana poglavlja)
Kelly, D. 1998. “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints”. Trans: Revista de Traductologia. no. 2 (1998)
(DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)
Dopunska literatura:
Hatim, B. and Mason, I. 2005. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge
Katan, D. 2009. “Translation as Intercultural Communication” in in Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.
Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators https://www.academia.edu/7397391/14818510
Nord, C. 2000. “Training Functional Translators”. Cadernos de Tradução. ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x
Tomozeiu, D., Koskinen, K. and D’Arcangelo, A. 2017. (eds.) Intercultural Competence for Translators. New York: Routledge (odabrana poglavlja).
Tjedan | Tema |
1 | Uvod. Različite definicije kulture i njihova relevantnost za prevoditelje. |
2 | Interkuluturna kompetencija. |
3 | Osnovne postavke funkcionalističkih pristupa prevođenju. |
4 | Primjena funkcionalističkih načela u konkretnim prijevodnim situacijama. |
5 | Tekstni tip i žanr. |
6 | Koherencija i kohezija teksta. Primjeri polaznih i ciljnih tekstova. |
7 | Konsolidacija |
8 | Kulturno specifične značajke tekstnih tipova na makro razini. |
9 | Kulturno specifične značajke tekstnih tipova na makro razini. |
10 | Interkulturne razlike na primjeru određenog tekstnog tipa: turistički vodiči |
11 | Prevođenje realija u turističkim tekstovima |
12 | Interkulturne razlike na primjeru određenog tekstnog tipa: kulinarski priručnici |
13 | Interkulturne razlike na primjeru određenog tekstnog tipa: knjige za samopomoć |
14 | Konsolidacija. |
15 | Predaja seminarskog rada. Završna rasprava. |
Prevođenje znanstvenih tekstova (arhiva)
Program nastave po tjednima (syllabus) (do 2018/19.)
Naziv kolegija: Prevođenje znanstvenih tekstova
Nastavnici: dr. sc. Nataša Pavlović i dr. sc. Snježana Veselica Majhut
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: I. (zimski)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http://omega.ffzg.hr/
Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo
Ispit: pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektroničkim resursima i alatima (uključujući sustave za prijevodne memorije), izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također reviraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na autentičnim i simuliranim prijevodnim projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine povezane s timskim radom. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom u virtualnom okruženju (na http://omega.ffzg.hr/). Studenti se upoznaju sa sustavima prijevodnih memorija i neke prijevode izrađuju služeći se tim alatima. Na ovaj način tijekom semestra studenti u dogovoru s nastavnikom izrađuju mapu prijevoda (portfolio), koja ulazi u elemente vrednovanja. Studenti od nastavnika i gostujućih stručnjaka te iskusnijih prevoditelja primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika ili u tiskanom obliku ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra izrađuju, sami i u grupama, u dogovoru s nastavnikom, mapu prijevoda popraćenih komentarima, koje nastavnici ocjenjuju. Mape su uvjet za potpis, a na temelju dobrih mapa, studenti mogu biti oslobođeni završnog ispita. U mapu ulaze i kontrolni prijevodi pisani tri puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.
REFERENTNA LITERATURA:
Udžbenici:
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
__________________________________________________________________
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predviđena su i gostovanja stručnjaka za određena područja te prevoditelja s iskustvom prevođenja tekstova iz dotičnih područja. Slijedi izvedbeni plan po nastavnim satima:
1. UVOD
– Upoznavanje s ciljevima kolegija, ishodima učenja, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– Upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.
– Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.
2.-10. PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
11.-20. DRUGI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: psihologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
21.-30. TREĆI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice; kulturne specifičnosti u zdravstvenim sustavima…
– najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
31.-40. ČETVRTI BLOK – PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: lingvistika
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski jezik nema dovoljno razvijenu terminologiju za određeno područje
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
41-50. PETI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: povijest umjetnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
51-59. ŠESTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, PRIMJER: znanost o književnosti
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektroničkim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– specifičnosti terminologije; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
– izrada prijevoda za mapu – prijevodni projekt
60. ZAKLJUČNI SAT
– povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad
– ispunjavanje ankete, razgovor
Teorija prevođenja (arhiva)
Naziv kolegija: Teorija prevođenja
Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, izv. prof.
Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, izv. prof.
ECTS-bodovi: 6 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: zimski (1.) semestar diplomskog studija
Status: obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente
Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju
Ispit: pisani
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVOĐENJA
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevođenje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća sljedeće teme: pojam teorije primijenjen na prevođenje; teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; adekvatnost i prihvatljivost prijevoda; prijevodne strategije; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; tekstualno-lingvistički pristupi; pragmalingvistički pristupi; analiza diskursa i registra pri prevođenju; prevođenje za audiovizualne medije; prijevodni procesi; prevoditeljska etika.
NAČIN RADA
Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, sastoji se od predavanja i seminara. Na predavanjima se, nakon nastavnikova izlaganja, vodi rasprava o pojedinim temama. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze između obrađene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju proučiti, a studenti predaju zadaće, vode rasprave na forumu i sl.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi, osobito u seminarskom radu. Tijekom kolegija od studenata se traži i da predaju zadaće u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad u seminaru.
REFERENTNA LITERATURA:
Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international
Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing Ltd.
Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
Znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/.
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:
Kolegij Teorija prevođenja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra. Izvedbeni plan okvirno prikazuje sadržaj pojedinih sesija. U samoj izvedbi moguće je odstupanje od redoslijeda pojedinih tema.
1. UVOD – TEORIJA/TEORIJE PREVOĐENJA I ZNANOST O PREVOĐENJU
2. ŠTO JE PREVOĐENJE / TKO JE PREVODITELJ
3. VRSTE I OBLICI PREVOĐENJA
4., 5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI
9., 10. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA
11.,12. NEPREKLAPANJA IZMEĐU IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA
– kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika
13.,14. EKVIVALENCIJA
15., 16. ‘POMACI’ I STRATEGIJE
17., 18., 19. OD RIJEČI DO TEKSTA
– prevođenje i analiza diskursa / pragmalingvistika / tekstualna lingvistika
20., 21. KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTIČKI PRISTUPI PREVOĐENJU
– teorija skoposa
22., 23. NORME I PREVOĐENJE
– Descriptive Translation Studies i proučavanje normi
24., 25. KULTURA I PREVOĐENJE
– teorija polisustava, kulturalni studiji, postkolonijalni studiji; dekonstrukcija; rodni studiji i feminističke teorije prevođenja
26. PREVODITELJSKA ETIKA
27. KNJIŽEVNO PREVOĐENJE (ROMANI I KAZALIŠNI KOMADI)
– gostovanje književnih prevoditelja
28. PREVOĐENJE ZA AUDIOVIZUALNE MEDIJE I WEBSTRANICE
– gostovanje prevoditelja
29. USMENO PREVOĐENJE – PREGLED
– gostovanje usmenog prevoditelja
30. ZAKLJUČNO PREDAVANJE
Prevođenje znanstvenih tekstova (arhiva)
Program nastave po tjednima (syllabus)
Naziv kolegija: Prevođenje znanstvenih tekstova
(do ak. god. 2016/17)
Nastavnici: dr. sc. Nataša Pavlović i dr. sc. Snježana Veselica Majhut
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: VII. (zimski)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http://omega.ffzg.hr/
Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo
Ispit: pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektronskim resursima, izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti, a poseban dio kolegija posvećen je prevođenju stručnih tekstova iz područja ekonomije.
NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također reviraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine vezane uz timski rad. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom u virtualnom okruženju (na http://omega.ffzg.hr/). Na ovaj način tijekom semestra studenti u dogovoru s nastavnikom izrađuju mapu prijevoda (portfolio), koja ulazi u elemente vrednovanja. Studenti od nastavnika i gostujućih stručnjaka te iskusnijih prevoditelja primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika ili u tiskanom obliku ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra izrađuju, sami i u grupama, u dogovoru s nastavnikom, ‘mapu’ prijevoda popraćenih komentarima, koje nastavnici ocjenjuju. Mape su uvjet za potpis, a na temelju dobrih mapa, studenti mogu biti oslobođeni završnog ispita. U mapu ulaze i kontrolni prijevodi pisani tri puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.
REFERENTNA LITERATURA:
Udžbenici:
– Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
– Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Dvojezični rječnici, primjerice:
– Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
– Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
– Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
– Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
– The New Oxford Dictionary of English, ili
– Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
– Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
– Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
– Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predviđena su i gostovanja stručnjaka za određena područja te prevoditelja s iskustvom prevođenja tekstova iz dotičnih područja. Slijedi izvedbeni plan po sesijama:
1. UVOD
– upoznavanje s ciljevima kolegija, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.
– rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.
2., 3., 4. i 5. PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
6.,7. Izrada prijevoda za mapu
8., 9. DRUGI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina
TEME I VJEŠTINE:
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice
– najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta
10. Izrada prijevoda za mapu
11., 12. TREĆI BLOK – PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, 1. PRIMJER: lingvistika
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski jezik nema dovoljno razvijenu terminologiju za određeno područje
13. Izrada prijevoda za mapu
14., 15., 16., 17. ČETVRTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, 2. PRIMJER: umjetnost
– rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj
– dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara…
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja
18., 19. Izrada prijevoda za mapu
20., 21., 22., 23., 24., 25. PETI BLOK – STRUČNI TEKSTOVI IZ PODRUČJA EKONOMIJE
– rasprava o problemima vezanim uz terminologiju određenoga područja za koje prevoditelj nije stručnjak; služenje specijaliziranim rječnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stručnjacima; stil, registar i čitateljstvo
– upravljanje prevoditeljskim projektima
– rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima
– posjet ekonomista te prevoditelja s iskustvom prevođenja ekonomskih tekstova
26., 27. Izrada prijevoda za mapu
28. ZAKLJUČNI SAT
– povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad
– ispunjavanje ankete, razgovor
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika
Naziv kolegija: Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika
Nositelj kolegija: dr. sc. Anita Peti Stantić, red. prof., Odsjek za južnu slavistiku
Izvođači: dr. sc. Anita Peti Stantić; dr. sc. Ivana Bašić
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave: 2P 2S
Uvjeti: upis u 1. semestar diplomskog studija
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija: Studenti unapređuju svoje poznavanje hrvatske normativne gramatike i pravopisa, upoznaju se s funkcionalnim stilovima te njihovim obilježjima i markerima u hrvatskome suvremenom jeziku. Razvija se osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava usklađenu sa zahtjevima pojedinog funkcionalnog stila i cjelokupne komunikacijske situacije.
Cilj: Omogućiti studentima stjecanje znanja iz područja stilistike, normativne gramatike, pravopisa, pragmalingvistike, semantike. Doprinijeti razvoju njihove komunikacijske kompetencije u hrvatskom jeziku te usvajanju načela primjenjivih u komunikaciji na drugim jezicima.
Literatura:
PRAVOPISI
1. Babić, S.-Finka, B.-Moguš, M. (1996) Hrvatski pravopis. Zagreb: Školska knjiga.
2. Hrvatski pravopis (2007) Badurina, L., Marković, I., Mićanović, K. Zagreb: Matica hrvatska.
GRAMATIKE
1. Barić, E. – Lončarić, M. – Malić, D. – Pavešić, S. – Peti, M. – Zečević, M. – Znika, M. (1995) Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
2. Silić, J. i Pranjković, I. (2005) Gramatika hrvatskoga jezika: za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb:Školska knjiga.
RJEČNICI
1. Anić, V. (1991) Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber.
2. Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002) Matasović, R. i dr. Zagreb: Novi Liber.
OSTALO
1. Hrvatski jezični savjetnik. ur. Hudeček, L.-Mihaljević, M.-Vukojević, L. (1999). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje-Pergamena-Školske novine.
2. Hrvatski jezik u XX. stoljeću (2006) ur. Hekman, J. Zagreb: Matica hrvatska.
Izborna:
1. Kovačević, M.-Badurina, L. (2001) Raslojavanje jezične stvarnosti. Rijeka: Izdavački centar.
2. Silić, J. (2006) Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb: Disput.
3. Škiljan, D. (2000) Javni jezik. Zagreb: Izdanja Antibarbarus.
SILABUS KOLEGIJA
TEME:
1. Jezični prostor i jezično vrijeme: jedan jezik ~ više jezika, geografski prostor ~ virtualni prostor, astronomsko vrijeme ~ virtualno vrijeme, jezične promjene
2. Sociolingvističko sagledavanje jezikana primjeru različitih jezika i odnosa među jezicima. Institucije.
3. Hrvatski jezik kao cjelina. Hrvatski standardni jezik.Norme standardnoga jezika.
4. Norme i normiranje. Normativni priručnici
Pravopisi i gramatike.Odnos pravopisa, gramatike i rječnika.
5. Savjetodavni priručnici
Rasprava o jezičnoj politici i o autocenzuri.
6. Standardni i nestandardni oblici upotrebe jezika.
Analiza specifičnih problema (npr. odnos stilski obilježenih i neobilježenih leksema, posuđenica i internacionalizama, slaganje glagolskih vremena, red riječi u rečenici i dr.).
7. Javni jezik. Odgovornost u javnome jeziku.
Teze o odnosu javnoga i privatnoga jezika s posebnim naglaskom na područjima upotrebe standardnoga jezika, prije svega vezanim uz funkcije javnoga jezika. Kao posebna će se tema obraditi pitanje odgovornosti prema javnoj riječi i pitanje statusa standardnoga jezika.
8. Službeni jezik i njegovo mjesto u javnoj komunikaciji
Rasprava o odnosu javnoga i službenoga – prijedlog zakona, javni iskazi (političari, glumci, umjetnici, glasnogovornici)
9. Stratifikacija jezika. Funkcionalni stilovi
Posebno će se obraditi svaki od funkcionalnih stilova potrebnih za razumijevanje i sudjelovanje u cjelini standardnoga jezika na akademskoj razini (znanstveni, publicistički i administrativno-poslovni), pri čemu će se posebno voditi računa o jeziku medija te o oblikovanju i strukturi stručno-znanstvenoga teksta.
Obavezni i opcionalni lektorski ispravci.