Teorija prevođenja (arhiva 22./23.)

Naziv kolegija: Teorija prevođenja
Nositelj kolegija:
dr.sc. Nataša Pavlović, izv. prof.
Nastavnik:
dr.sc. Snježana Veselica-Majhut, izv. prof.
ECTS-bodovi:
6 bodova
Jezik:
engleski i hrvatski
Semestar:
zimski (1.) semestar diplomskog studija
Status:
obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente
Oblik nastave:
3 sata predavanja i 1 sat seminara; e-učenje preko http://omega.ffzg.hr/
Ispit:
pisani

IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVOĐENJA
CILJEVI KOLEGIJA:

Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevođenje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.

SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij obuhvaća sljedeće teme: pojam teorije primijenjen na prevođenje; teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; prijevodni postupci i strategije; jezična varijacija; vrsta teksta, žanr i diskurs; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; prevoditeljska etika; osnove terminologije.

NAČIN RADA
Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, sastoji se od predavanja i seminara. Na predavanjima se, nakon nastavnikova izlaganja, vodi rasprava o pojedinim temama. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze između obrađene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se preko platforme za e-učenje na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju proučiti, a studenti predaju zadaće, vode rasprave na forumu i sl.

STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi, osobito u seminarskom radu. Tijekom kolegija od studenata se traži i da predaju zadaće u elektroničkom obliku, ovisno o konkretnim uputama nastavnika. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad u seminaru.

REFERENTNA LITERATURA:
Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international

Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.

Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.

Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.

Znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/.

PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:

Kolegij Teorija prevođenja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra. Izvedbeni plan okvirno prikazuje sadržaj pojedinih sesija. U samoj izvedbi moguće je odstupanje od redoslijeda pojedinih tema.
1. UVOD – TEORIJA/TEORIJE PREVOĐENJA I ZNANOST O PREVOĐENJU

2. ŠTO JE PREVOĐENJE / TKO JE PREVODITELJ

3. , 4. VRSTE I OBLICI PREVOĐENJA

5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI; UTJECAJ PRIJEVODNE TEHNOLOGIJE NA TEORIJU I PRAKSU

9., 10.,11. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA

12., 13. NEPREKLAPANJA IZMEĐU IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA

– kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika

14.,15. EKVIVALENCIJA

16.,17.,18. ‘POMACI’ I STRATEGIJE

19.,20.,21. OD RIJEČI DO TEKSTA

– vrsta teksta, žanr i diskurs

22., 23. KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTIČKI PRISTUPI PREVOĐENJU

– teorija skoposa

24., 25. NORME I PREVOĐENJE

– Descriptive Translation Studies i proučavanje normi; polisistemska teorija

26., 27.,28. KULTURA I PREVOĐENJE

– kulturni studiji, postkolonijalni studiji; dekonstrukcija; rodni studiji i feminističke teorije prevođenja

29. PREVODITELJSKA ETIKA

30. ZAKLJUČNO PREDAVANJE