Naziv kolegija: Lokalizacija
Nositelj: dr.sc. Kristijan Nikolić, viši lektor
Nastavnik: dr.sc. Kristijan Nikolić, viši lektor
ECTS-bodovi : 5
Jezik: engleski
Semestar: II. ili IV. (ljetni)
Oblik nastave: 1 h predavanja + 2 seminara
Ispit: završni seminar
Status: izborni
Cilj kolegija: Ovaj kolegij ima za cilj omogućiti studentima uvid u prirodu industrije lokalizacije, razvijanje kritičke svijesti o ključnim konceptima i procesima, uključujući osiguranje kvalitete i upravljanje projektima te omogućiti razvijanje vještina i znanja ključnih za prilagodbu proizvoda određenoj lokaciji.
Sadržaj kolegija: Lokalizacija podrazumijeva jezičnu i kulturnu prilagodbu proizvoda (primjerice softvera, videoigre, internetskih stranica), određenoj lokaciji (zemlji/regiji i jeziku) u kojoj će se upotrebljavati i prodavati. Budući da je sve veći broj korisnika proizvoda digitalno pismen i budući da je sve više tvrtki koje traže globalizaciju svojih digitalnih proizvoda koja nadilazi jezične i kulturne barijere, lokalizacijska industrija eksponencijalno raste pa je potreba za prevoditeljima koji su upućeni u lokalizacijske postupke sve veća. Znanja i vještine koje se odnose na lokalizaciju postaju sve važnije, ne samo za studente koji žele raditi u lokalizacijskoj industriji, nego i za sve studente koji namjeravaju raditi kao prevoditelji.
Teme:
- Prevođenje i lokalizacija.
- Lokalizacija internetskih stranica.
- Upravljanje projektima kao dio lokalizacije.
- Lokalizacija video igara.
- Upravljanje rizikom i soft skills.
- Transcreation kao dio lokalizacije.
- Prevoditeljski izazovi u sklopu lokalizacije.
- Lokalizacija softvera.
- Lokalizacija multimedijskih sadržaja.
Obveze studenata: Obveze studenata uključuju redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu (čitanje i analiziranje literature), aktivno sudjelovanje u nastavi (diskusije na nastavi i rad na sustavu za e-učenje) te izradu zadataka. Završna ocjena temelji se na kontinuiranom praćenju pojedinih segmenata rada (pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u učioničkoj i e-nastavi, seminarski rad)
Temeljna literatura:
Esselink, Bert. (2000) A Practical Guide to Localisation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bernal-Merino, Miguel Á. (2015) Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York/London: Routledge.
Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne. (2011) Translation and Localisation Project Management: the art of the possible. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (odabrana poglavlja).
Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)
Dopunska literatura:
Matis, Nancy. (2014) How to Manage Your Translation Projects.
O’Hagan, Minako and Carme Manigron. (2013) Game Localisation: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.