Prevođenje i interkulturna komunikacija

Naziv kolegija: Prevođenje i interkulturna komunikacija
Nositelj kolegija: dr.sc. Snježana Veselica Majhut, docent
Nastavnik: dr.sc. Snježana Veselica Majhut, docent
ECTS bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: 1. i 3. semestar diplomskog studija
Status: izborni
Oblik nastave: 2 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju
Ispit: kontinuirano praćenje određenih komponenti (50 posto) i seminarski rad (50 posto)

IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PREVOĐENJE I INTERKULTURNA KOMUNIKACIJA

CILJEVI KOLEGIJA: Po završetku ovoga kolegija studenti će moći: prepoznati sociokulturne komponente teksta i upotrijebiti strategije za njegovo najprikladnije prenošenje u prijevodu; analizirati interkulturne komponente teksta u svjetlu teorijskih modela i koncepata; analizirati i koristiti različite strategije kako bi preveli tekst poštujući kulturno specifične konvencije; opravdati svoje odluke zadržavajući kritičku distancu.

SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij se bavi sljedećim temama: različiti koncepti kulture i njihova relevantnost za prevođenje;interkulturna kompetencija; primjenjivost funkcionalističkih pristupa prevođenju;  tekstni tipovi i žanrovi;   kulturna specifičnost pojedinih tekstnih tipova i implikacije u prevođenju; analiza odabranih tekstnih tipova ; utjecaj implicitnog čitatelja na prevoditeljeve odluke; koherencija i kohezija izvornog i ciljnog teksta.

NAČIN RADA:
Nastava se sastoji od predavanja i seminara. Od studenata se očekuje da prije predavanja pročitaju zadanu literaturu i sudjeluju u diskusiji na seminaru (tijekom nastave i u virtualnom okruženju na omegi). Od studenata se također očekuje da stečeno znanje primijene u pisanim zadacima za ocjenu (analiza određenih aspekata polaznih i ciljnih tekstova, komentari prednosti i nedostataka određenih strategija u konkretnim komunikativnim situacijama, itd…) i u seminarskom radu. 

STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Studentske obveze obuhvaćaju redovito pohađanje nastave, pripremu za nastavu,  aktivno sudjelovanje u nastavi i on-line komponenti kolegija, pravovremenu predaju zadataka za ocjenu i seminarskog rada. Konačna ocjena se temelji na kontinuiranom praćenju određenih komponenti (pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi i on-line komponenti kolegija, ocijenjeni zadaci) i ocjeni iz seminarskog rada.

LITERATURA
Obavezna literatura:
Gambier, Y. 2013. “Genres, text-types and translation” in Handbook of Translation Studies. vol. 4: pp. 63–69

Hatim, B. 2009. “ Translating text in context“ in Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.

Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge. (odabrana poglavlja)

Kelly, D. 1998.  “The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints”. Trans: Revista de Traductologia. no. 2 (1998)
(DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)

Dopunska literatura:
Hatim, B. and Mason, I. 2005. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge

Katan, D. 2009. “Translation as Intercultural Communication” in in Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.

Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators,  Interpreters and Mediators  https://www.academia.edu/7397391/14818510

Nord, C.  2000.  “Training Functional Translators”. Cadernos de Tradução.  ISSN 2175-7968, Florianópolis, Brasil. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x

Tomozeiu, D., Koskinen, K. and D’Arcangelo, A. 2017.  (eds.)  Intercultural Competence for Translators. New York: Routledge (odabrana poglavlja).

 

Tjedan Tema
1 Uvod. Različite definicije kulture i njihova relevantnost za prevoditelje.
2 Interkuluturna kompetencija.
3 Osnovne postavke funkcionalističkih pristupa prevođenju.
4 Primjena funkcionalističkih načela u konkretnim prijevodnim situacijama.
5 Tekstni tip i žanr.
6 Koherencija i kohezija teksta. Primjeri polaznih i ciljnih tekstova.
7 Konsolidacija
8 Kulturno specifične značajke tekstnih tipova na makro razini.
9 Kulturno specifične značajke tekstnih tipova na makro razini.
10 Interkulturne razlike na primjeru određenog tekstnog tipa: turistički vodiči
11 Prevođenje realija u turističkim tekstovima
12 Interkulturne razlike na primjeru određenog tekstnog tipa: kulinarski priručnici
13 Interkulturne razlike na primjeru određenog tekstnog tipa: knjige za samopomoć
14 Konsolidacija.
15 Predaja seminarskog rada. Završna rasprava.