Naziv kolegija: Pragmalingvistika
Nositelj kolegija: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojević, docent
Nastavnici: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojević, docent
ECTS bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Semestar u kojem se kolegij sluša: IX. lingvistički, IX. prevodilački smjer
Status: izborni
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: upis u 9. semestar
Ispit: pismeni
Sadržaj:
Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta i dr., s posebnim obzirom na vidove jezičnog djelovanja važne za prijevodni proces.
Cilj: Upoznati studente s temeljnim pojmovima pragmalingvistike te osvijestiti mogućnosti i dosege djelovanja jezikom i time ih pripremiti za što svrhovitiju i što primjereniju upotrebu jezika prilikom prevođenja.
Literatura:
– Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford
– Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb
– Jakobson, Roman (1960/1964), Linguistics and Poetics u: T.A.Sebeok (ur.), Style in Language, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 232-239
Dopunska:
– Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts
– Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, Longman
– Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge
| Tjedan | Tema |
| 1 | Uvod, definicija pragmatike |
| 2 | Funkcije jezika. Ciljevi prevođenja. |
| 3 | Kontekst i znanje: opća pitanja. Kulturne razlike i prijevod: primjeri. |
| 4 | Kontekst i znanje u pisanju i govoru: presupozicija. Kultura i presupozicija u prijevodu. |
| 5 | Kontekst i znanje: kohezija i koherencija. Promjene u koheziji i koherenciji radi ostvarivanja komunikacijskih ciljeva. |
| 6 | Kontekst i znanje: deiksa. Razlike u obraćanju: ti/vi u hrvatskom i engleskom i prijevodu. |
| 7 | Uljudnost. Teorija obraza. Razlike između hrvatskog i engleskog u prijevodu. |
| 8 | Ponavljanje. |
| 9 | Uvod u govorne činove. Načela uspješnosti. Moguće posljedice za prijevod. |
| 10 | Govorni činovi I društvo: kulturne razlike engleski/hrvatski. |
| 11 | Načelo suradnje. Teorija i primjeri maksima. Poštivanje i nepoštivanje maksima. |
| 12 | Načelo suradnje: primjeri i njihov prijevod. |
| 13 | Pragmalingvistika, prijevod i tekst. Pragmalingvističke strategije i funkcije jezika, njihovo prepoznavanje i prijevod. Primjeri, rasprava, problem. |
| 14 | Analiza diskursa, pragmalingvistika I kultura. Prevoditelj kao posrednik među kulturama. |
| 15 | Ponavljanje. |



