Program nastave (syllabus)
Naziv kolegija: EU i međunarodne organizacije
Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, red. prof.
Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, red. prof.
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: ljetni (2.)
Status: obvezatni za jednopredmetne studente prevoditeljstva, izborni za dvopredmetne
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju
Preduvjet za upis: položen ispit iz kolegija Prevođenje znanstvenih tekstova
Ispit: pisani
IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA EU I MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja upoznaju sa strukturom i načinom funkcioniranja Europske unije, a kroz vježbe nauče prevoditi tekstove vezane uz Europsku uniju, bilo da je riječ o novinskim člancima o Uniji ili o tekstovima kakve produciraju institucije same Unije (npr. direktive, uredbe, mišljenja; web stranice, brošure). Studenti se do kraja kolegija moraju naučiti služiti relevantnim tiskanim i elektroničkim resursima te sastavljati vlastite glosare terminologije. Kompetentno i argumentirano mogu braniti vlastiti prijevod ili se kritički osvrnuti na tuđi.
SADRŽAJI KOLEGIJA:
Predavanja obuhvaćaju sljedeće teme: osnovne informacije o Europskoj uniji, struktura i organizacija EU-a: institucije i njihovo funkcioniranje, povijest EU-a: ključni datumi i dokumenti, proširenje EU-a, politike EU-a, temeljna prava i slobode građana EU-A, jedinstveno tržište, ekonomska i monetarna unija, službeni jezici EU-a, politika višejezičnosti, prevođenje za institucije EU-a, Hrvatska i njezino pristupanje Uniji; Ujedinjeni narodi, OESS, MMF, Svjetska banka. Vježbe obuhvaćaju prevođenje novinskih tekstova o Europskoj uniji i međunarodnim organizacijama s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski, prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski jezik te prevođenje hrvatskih zakona na engleski jezik.
NAČIN RADA:
Kolegij se sastoji od jednog sata predavanja i dva sata vježbi tjedno. Na predavanjima se studenti upoznaju sa strukturom i načinom funkcioniranja Europske unije, kao i nekih međunarodnih organizacija (UN, MMF, Svjetska banka…) kroz nastavnikove ili vlastite prezentacije na određene teme. Na vježbama se prevode tekstovi vezani uz EU i međunarodne organizacije, kao što su dokumenti pravne stečevine EU-a, novinski tekstovi o Europskoj uniji, brošure ili web stranice europskih institucija i sl. Uz nastavnikove savjete i usmjeravanje, u manjim se grupama prevodi i raspravlja o izrađenim prijevodima. Dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okruženju na http://omega.ffzg.hr/, gdje nastavnik ostavlja tekstove koje studenti trebaju prevesti i druge vrste zadataka, a studenti predaju prijevode, vode rasprave na forumu i sl.
STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi. Tijekom kolegija od studenata se traži i da redovito i na vrijeme predaju zadaće u elektroničkom obliku. Jednom u semestru svaki student priprema vlastito izlaganje na zadanu temu, koje održava pred ostalima. Konačna ocjena dodjeljuje se na temelju nekoliko pisanih prijevoda, a u obzir se uzima i studentov angažman u kolegiju.
PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:
Kolegij EU i međunarodne organizacije sastoji se od 15 sesija predavanja (ukupno 15 sati) i 15 sesija vježbi (ukupno 30 sati) tijekom jednog semestra. Izvedbeni plan prikazuje sadržaj pojedinih sesija.
Predavanja:
1 | Uvod. Sadržaj i ciljevi kolegija, studentske obveze i elementi vrednovanja. |
2 | Osnovne informacije o EU: zastava, simboli, himna, Dan Europe, Schumanova deklaracija. Površina i stanovništvo. |
3 | Struktura i organizacija: institucije i njihovo funkcioniranje, prvi dio. |
4 | Struktura i organizacija: institucije i njihovo funkcioniranje, drugi dio. |
5 | Povijest EU-a: ključni datumi i dokumenti. Proširenje EU-a. |
6 | Politike EU-a. |
7 | Službeni jezici Unije. Politika višejezičnosti. Prevođenje za institucije EU-a (pisano i usmeno). |
8 | Prevođenje pravne stečevine EU-a. |
9 | Temeljna prava i slobode građana EU-a. |
10 | Jedinstveno tržište. |
11 | Ekonomska i monetarna unija (EMU). |
12 | Hrvatska i njezino pristupanje Uniji. |
13 | MMF i Svjetska banka. |
14 | UN i OESS. |
15 | Provjera znanja. Sugestije za budući rad. |
Vježbe:
1-4 | Prevođenje novinskih članaka o Europskoj uniji (u oba pravca). |
5-8 | Prevođenje brošura i materijala za web (u oba pravca). |
9-12 | Prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski. |
13-14 | Prevođenje hrvatskih zakona na engleski. |
15 | Provjera znanja. Sugestije za budući rad. |
REFERENTNA LITERATURA:
O Europskoj uniji:
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm,
Fontaine, P., Europe in 12 lessons, (European Commission), 2003, 62 str.
Key facts and figures about the European Union, European Commission, 2004,
70 str.
Pinder, J., The European Union, A very Short Introduction, OUP, 2001.
Croatian Accession to the European Union, 2. Zagreb: Institut za javne financije i
Friedrich Ebert Stiftung.
O prevođenju za EU:
European Commission. Translation Tools and Workflow. Dostupno na:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf
Šarčević, S., ur. 2001. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci.
Wagner, E., S. Bech & J. M. Martinez. 2002. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.
http://europa.eu/languages/en/chapter/15
Glosari i drugi resursi:
MVEP-ovi priručnici, dostupni na:
http://www.mvpei.hr/ei/default.asp?ru=177&sid=&akcija=&jezik=1
The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire, dostupno na:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Eurovoc: http://europa.eu/eurovoc/
Eur-lex: http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm
Pojmovnik europskih integracija: http://www.mvpei.hr/ei/default.asp?ru=137&sid=&akcija=&jezik=1
Članci, prezentacije i resursi dostupni na http://omega.ffzg.hr/