Home » Uncategorized

Category Archives: Uncategorized

Arhiva kolegija: diplomski: nastavnički 2024/25

DIPLOMSKI STUDIJ ANGLISTIKE – NASTAVNIČKI SMJER
SILABI (opisi kolegija) ak. god. 2024./25.
Izvedbeni plan za ak. god. 2024./25.
1. i 2. godina studija
________________________________________________________________________________________

NASTAVNIČKI SMJER – DVOPREDMETNI STUDIJ

1. godina studija
1. semestar
Proces ovladavanja jezikom  (Letica Krevelj) (3 ECTS)
2. semestar
Poučavanje engleskoga kao stranoga jezika  (Geld, Prosenjak, Kovačić) (4 ECTS)

2. godina studija
3. semestar
Praksa 1 (Geld, Prosenjak, Kovačić) (3 ECTS)
Dvojezičnost (Letica Krevelj) (izborni) (5 ECTS) (izborni)
Primjena kognitivne lingvistike u učenju i poučavanju drugoga jezika (Stanojević) (izborni) (5 ECTS)
4. semestar
Praksa 2  (Geld, Kovačić) (3 ECTS)
Istraživanje procesa usvajanja i poučavanja drugoga jezika (Letica Krevelj) (3 ECTS)
Vrednovanje komunikacijske jezične kompetencije u engleskom jeziku
 (Letica Krevelj, Prosenjak) (3 ECTS)

Diplomski rad  (10 ECTS)

_____________________________________________________________________________________________
Napomena: Na sjednici Odsjeka od 1. lipnja 2016. odlučeno je da se od ak. godine 2016./17. ne upisuje jednopredmetni diplomski nastavnički smjer.
______________________________________________________________________________________________

 ARHIVA KOLEGIJA:

°Ak. god. 2023/24
°Ak. god. 2022/23
°Ak. god. 2021/22
° Ak. god. 2020/21
° Ak. god. 2019/20
° Ak. god. 2018/19
 ° Ak. god. 2017/18
 ° Ak. god. 2016/17
 ° Ak. god. 2015/16
 ° Ak. god. 2014/15
 ° Ak. god. 2013/14
  ° Ak. god. 2012/13
° Ak. god. 2011/12

* IZVEDBENI PLANOVI na stranicama FFZG: ANGLISTIKA: 
DVOPREDMETNI: http://theta.ffzg.hr/ECTS/Studij/Index/12427

Napomena: u Arhivi kolegija: 1. i 2. godina studija su navedene kao 4. i 5. godina; 1., 2., 3. i 4. semestar su navedeni kao 7., 8., 9. i 10. semestar.

 

 

 DIPLOMSKI STUDIJ ANGLISTIKE – SMJER PREVODITELJSTVO
HODOGRAM (shema studija)
2025/26.
1. i 2. godina studija
__________________________________________________________________________________________

JEDNOPREDMETNI  STUDIJ  PREVODITELJSTVA:

I. semestar (20 ECTS)

Teorija prevođenja                                           3 sata P + 1 sat S                       6 bodova
Prevođenje znanstvenih tekstova 2 sata S + 2 sata V 5 bodova
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata P + 2 sata S 5 bodova
     
Izborni književni kolegij iz ponude Odsjeka   min. 4 boda

              

_______________________________________________________________________________________
II. semestar (25 bodova)

Sociolingvistika                                         2 sata P + 1 sat S 5 bodova
Institucionalni aspekti hrvatskog i
anglofonih društava
1 sat P + 2 sata V 5 bodova
EU i međunarodne organizacije 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
     
Prevoditelj i računalo 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
     
Redaktura strojnih prijevoda 2 sat S 4 boda
i/ili:                                            
Lokalizacija                                         1 sata P + 2 sat S 5 bodova
i/ili:                                            
Izborni književni kolegij iz ponude Odsjeka                                           min. 5 bodova

_______________________________________________________________________________________
III. semestar (25 bodova)

Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
Područja prevoditeljske djelatnosti 1 sat S + 3 sata V 5 bodova
Leksikologija i leksikografija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
     
Izborni književni kolegij iz ponude Odsjeka                                           min. 5 bodova

_______________________________________________________________________________________
IV. semestar (20 bodova)

Diplomski rad   11 bodova
     
Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja: planiranje i metodologija 2 sata S 4 boda
i/ili:    
Redaktura i procjena strojnih prijevoda 2 sata S 4 boda
i/ili:    
Lokalizacija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
i/ili:    
Izborni kolegij iz ponude Sveučilišta   min 5 bodova

Zadani kolegiji prevoditeljskog smjera ukupno nose min. 90 bodova. JEDNOPREDMETNI STUDENTI BIRAJU OSTALE KOLEGIJE DO UKUPNO 120 ECTS BODOVA PO VLASTITOM IZBORU IZ PONUDE DIPLOMSKIH KOLEGIJA SVEUČILIŠTA U ZAGREBU POŠTUJUĆI PROPISANI MINIMALNI I MAKSIMALNI BROJ BODOVA PO SEMESTRU.

_______________________________________________________________________________________

DVOPREDMETNI STUDIJ  PREVODITELJSTVA:

I. semestar (16 ECTS)

Teorija prevođenja                                           3 sata P + 1 sat S                       6 bodova
Prevođenje znanstvenih tekstova 2 sata S + 2 sata V 5 bodova
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata P + 2 sata S 5 bodova

              

_______________________________________________________________________________________
II. semestar (14-15 bodova)

Sociolingvistika                                         2 sata P + 1 sat S 5 bodova
     
Institucionalni aspekti hrvatskog i
anglofonih društava
1 sat P + 2 sata V 5 bodova
i/ili:     
EU i međunarodne organizacije 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
     
Prevoditelj i računalo 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
i/ili:     
Redaktura strojnih prijevoda 2 sat S 4 boda
i/ili:                                            
Lokalizacija                                         1 sata P + 2 sat S 5 bodova
i/ili:                                            
Izborni književni kolegij iz ponude Odsjeka                                           min. 5 bodova

_______________________________________________________________________________________
III. semestar (15 bodova)

Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
Područja prevoditeljske djelatnosti 1 sat S + 3 sata V 5 bodova
     
Leksikologija i leksikografija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
i/ili:     
Izborni književni kolegij iz ponude Odsjeka                                           min. 5 bodova

_______________________________________________________________________________________
IV. semestar (15-17 bodova)

Diplomski rad   11 bodova
     
Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja: planiranje i metodologija 2 sata S 4 boda
i/ili:    
Redaktura i procjena strojnih prijevoda 2 sata S 4 boda
i/ili:    
Lokalizacija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
i/ili:    
Izborni kolegij iz ponude Sveučilišta   min 5 bodova

*Studenti koji u II. semestru odaberu izborni književni ne mogu to učiniti u III. semestru i obratno (dopušten je samo jedan izborni književni kolegij, a drugi mora biti prevoditeljski ili lingvistički).

 ______________________________________________________________________________________
ARHIVA:
° Hodogram : Prevoditeljski 2022/23.; 2023/24.; 2024/25.

° Hodogram : Prevoditeljski 2019/20.; 2020/21.; 2021/22.

° Hodogram : Prevoditeljski 2018/19

° Hodogram : Prevoditeljski 2017/18

° Hodogram : Prevoditeljski 2016/17

° Hodogram : Prevoditeljski 2015/16

° Hodogram : Prevoditeljski 2014/15

° Hodogram : Prevoditeljski 2013/14

° Hodogram : Prevoditeljski 2012/13

OBAVIJEST STUDENTIMA DIPLOMSKOG STUDIJA NASTAVNIČKOG SMJERA

(više…)

Prijevodne vježbe (24/25)

Naziv kolegija: Prijevodne vježbe
Nastavnici: Tea Raše, dr. sc. Kristijan Nikolić
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski i hrvatski
Semestar: VI. (ljetni)
Status: obvezatni
Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vježbi na tjedan
Uvjeti: Položeni kolegiji CEL 3 i Analiza engleskih tekstova
Ispit: kontinuirana evaluacija

IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE
CILJEVI KOLEGIJA:
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo usvoje temeljne prijevodne vještine. Konkretnije, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati prevodilačke probleme i primijeniti odgovarajuću prijevodnu strategiju i postupke s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Trebali bi se također naučiti služiti najvažnijim pomagalima i resursima potrebnim za prevođenje te usvojiti vještinu redakture vlastitog i tuđeg prijevoda.

SADRŽAJI KOLEGIJA:
Kolegij će obuhvaćati prevođenje općejezičnih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Bit će zastupljeni različiti tipovi tekstova i različita područja. Važan dio kolegija bit će posvećen upoznavanju s tiskanim i elektroničkim pomagalima i resursima potrebnim prevoditelju.

NAČIN RADA:
Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – općejezične tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na vježbama tako i kod kuće. Na vježbama također redigiraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega. Od nastavnika primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti dobivaju od nastavnika u tiskanom obliku ili pak u elektroničkom obliku na internetskim stranicama kolegija. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, u pisanom obliku ili pak u elektroničkom obliku na internetskim stranicama kolegija.

STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA
Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi. Tijekom semestra studenti moraju redovito prevoditi zadane tekstove i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.
Studenti tijekom semestra nastavniku predaju prijevode koji se vrednuju informativno, u svrhu povratne informacije. U ispitnim uvjetima pišu se dva kolokvija (na svakome po jedan prijevod teksta s engleskog na hrvatski i jedan prijevod teksta s hrvatskog na engleski duljine oko 150 riječi). Studenti koji polože sva četiri kolokvija oslobađaju se završnog ispita. Ostali izlaze na završni ispit, koji se sastoji od prijevoda jednog teksta s engleskog na hrvatski i jednog s hrvatskog na engleski duljine oko 150 riječi. Pri „zaključivanju“ ocjene uzima se u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.

LITERATURA:
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus;
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus.

Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged.

Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.

Studenti ne trebaju kupovati sve rječnike, ali trebali bi imati bar jedan dvojezični (u svakome smjeru) i bar jedan jednojezični te po mogućnosti kolokacijski. Mogu se služiti elektroničkim izdanjima većih rječnika. Dvojezični rječnici koji trenutačno postoje na internetu nisu dostatni kao isključivo, ali mogu poslužiti kao dodatno pomagalo.

PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:
Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Jedna sesija u tjednu posvećena je prevođenju s engleskog na hrvatski jezik, a druga s hrvatskog na engleski jezik. U svrhu preglednosti, izvedbeni plan prikazuje najprije sve „parne“ sesije (prevođenje s engleskog na hrvatski), a zatim sve „neparne“ sesije (prevođenje s hrvatskog na engleski). Konkretni nazivi tekstova nisu navedeni jer svaki nastavnik odabire vlastite tekstove unutar određenog tipa.
1.   UVOD U PREVOĐENJE
– upoznavanje s ciljevima kolegija, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.
– upute za služenje sustavom za e-učenje Omega.
– rasprava:
– koji su glavne vrste problema na koje prevoditelj nailazi?
– koje su vještine i znanja potrebna prevoditelju?
– na koji se način te vještine i znanja mogu stjecati i razvijati?
– koja su pomagala i resursi potrebni prevoditelju?
2.   PRVI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
–   novinski tekst (npr. iz listovaThe Economist, The Times i sl.) iz područja kulture (npr. kulturno događanje; kritika predstave, knjige ili filma; lifestyle, entertainment, i sl.)
–  rasprava o specifičnostima prevođenja tog tipa teksta i područja: stil, registar, čitateljstvo, kulturološki elementi i strategije za njihovo prevođenje
–   rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
3.   DRUGI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
–  novinski tekst iz područja politike (npr. komentar ili analiza nekog aktualnog događaja)
–  rasprava o problemima vezanim uz razumijevanje takvih tekstova i o potrebi da prevoditelj prati zbivanja na svjetskoj sceni; specifičnosti vokabulara i stila; kulturološke razlike između političkih sustava
–   rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
4.   TREĆI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
–  novinski tekst iz područja ekonomije (komentar ili analiza, primjerice o stanju nekoga gospodarstva, trendovima, predviđanjima)
–   rasprava o teškoćama vezanim uz prevođenje novinskih tekstova iz područja ekonomije, osobito pitanje stila kojim su takve vijesti pisane na engleskom jeziku; prevođenje idioma i metafora; norme ciljne kulture i njihova uloga pri odabiru prijevodne strategije; pitanje uvođenja nove terminologije u hrvatski jezik u područjima gospodarstva koja se razvijaju
–   rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
5.   ČETVRTI TEST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
– novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz područja psihologije, sociologije, informacijske tehnologije ili neke druge društvene ili humanističke znanosti
– rasprava o problemima vezanim uz terminologiju određenoga područja za koje prevoditelj nije stručnjak; služenje specijaliziranim rječnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stručnjacima; registar i čitateljstvo
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
6.  PETI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
– novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz područja medicine, biologije ili neke druge prirodne znanosti
–  rasprava o problemima vezanim uz terminologiju određenoga područja za koje prevoditelj nije stručnjak; služenje specijaliziranim rječnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stručnjacima; registar i čitateljstvo
–   rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
7. PRVI KOLOKVIJ
– prijevod teksta na satu, koji nastavnik zatim ispravlja i ocjenjuje
8. ISPRAVAK KOLOKVIJA
– rasprava o najčešćim pogreškama i njihovim uzrocima; savjeti za poboljšanje prijevodnih vještina
9. ŠESTI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
–   tekst iz turističkog vodiča – način života, običaji, tradicije
–  rasprava o specifičnostima prevođenja tog tipa teksta; funkcija teksta; čitateljstvo; stil; prevoditeljeva uloga u posredovanju između kultura
–   rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
10. SEDMI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
–   tekst iz turističkog vodiča – zemljopis
–   rasprava o prevođenju toponima; služenje pomagalima i resursima
–   rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
11. OSMI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
– tekst iz turističkog vodiča – povijest
– rasprava o problemima vezanim uz prevođenje turističkih tekstova koji se bave poviješću; prevođenje povijesnih imena i pojmova; prevoditeljevo poznavanje povijesti i resursi koji mu mogu pomoći; najčešće pogreške
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
12. DEVETI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
–  tekst iz turističkog vodiča – umjetnost
–  prevoditeljevo (ne)poznavanje umjetnosti; resursi; terminologija; savjetovanje sa stručnjacima
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
13. DESETI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI
– tekst oglasa („reklame“) za neku turističku destinaciju (iz novina, s webstranice ili s televizije)
– rasprava o funkciji prijevoda i pragmalingvističkim obilježjima teksta; prevoditeljeva „sloboda“ u prevođenju oglasnih poruka – prevoditelj kao trans-creator; prevoditeljev odnos prema ostalim sudionicima u prevoditeljskom procesu (naručitelju, autoru teksta itd.)
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
14. DRUGI KOLOKVIJ
15. ISPRAVAK KOLOKVIJA
16. PRVI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
– novinski tekst iz područja kulture (npr. kulturno događanje u Hrvatskoj; jednostavnija kritika hrvatske predstave, knjige ili filma i sl.)
– rasprava o specifičnostima prevođenja tog tipa teksta i područja: stil, registar, čitateljstvo, kulturološki elementi i strategije za njihovo prevođenje; prevoditeljevo posredovanje pri prevođenju manje poznate kulture na globalni jezik
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
17.   DRUGI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
–  novinski tekst iz područja politike (npr. izvještaj o aktualnom događaju u Hrvatskoj)
–  rasprava o problemima vezanim uz prevođenje takvih tekstova i o potrebi da prevoditelj prati zbivanja na domaćoj i svjetskoj sceni; specifičnosti vokabulara i stila; kulturološke razlike između političkih sustava; važnost čitanja i slušanja za prevođenje na strani jezik – rad s „paralelnim tekstovima“ i kolokacijskim rječnicima
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
18.   TREĆI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
– novinski tekst iz područja ekonomije (jednostavniji izvještaj, primjerice o stanju hrvatskoga gospodarstva, trendovima, predviđanjima)
– rasprava o teškoćama vezanim uz prevođenje novinskih tekstova iz područja ekonomije, osobito pitanje stila kojim su takve vijesti pisane na engleskom jeziku; norme ciljne kulture i njihova uloga pri odabiru prijevodne strategije; pitanje prevoditeljevog (ne)razumijevanja pojedinih ekonomskih aktivnosti; savjetovanje sa stručnjacima i služenje resursima – važnost upoznavanja s područjem kao preduvjet prevođenja
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
19.   ČETVRTI TEST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
– novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz područja psihologije, sociologije, informacijske tehnologije ili neke druge društvene ili humanističke znanosti
– rasprava o problemima vezanim uz terminologiju određenoga područja za koje prevoditelj nije stručnjak; služenje specijaliziranim rječnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stručnjacima; registar i čitateljstvo
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
20. PETI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
– novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz područja medicine, biologije ili neke druge prirodne znanosti
– rasprava o problemima vezanim uz terminologiju određenoga područja za koje prevoditelj nije stručnjak; služenje specijaliziranim rječnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stručnjacima; registar i čitateljstvo
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
21. PRVI KOLOKVIJ
– prijevod teksta na satu, koji nastavnik zatim ispravlja i ocjenjuje
22. ISPRAVAK KOLOKVIJA
– rasprava o najčešćim pogreškama i njihovim uzrocima; savjeti za poboljšanje prijevodnih vještina
23. ŠESTI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
–  tekst iz turističkog vodiča kroz Hrvatsku (ili brošure ili webstranice) – način života, običaji, tradicije
– rasprava o specifičnostima prevođenja tog tipa teksta; funkcija teksta; čitateljstvo; stil; format i konvencije (kratice i sl.); prevoditeljeva uloga u posredovanju između kultura, osobito u prevođenju manje poznate kulture na globalni jezik
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
24. SEDMI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
–  tekst iz turističkog vodiča kroz Hrvatsku (ili brošure ili webstranice) – zemljopis
–  rasprava o prevođenju toponima; služenje pomagalima i resursima
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
25. OSMI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
– tekst iz turističkog vodiča kroz Hrvatsku (ili brošure ili webstranice) – povijest
– rasprava o problemima vezanim uz prevođenje turističkih tekstova koji se bave poviješću; prevođenje povijesnih imena i pojmova; prevoditeljevo poznavanje hrvatske povijesti i resursi koji mu mogu pomoći; potreba posredovanja između manje poznate kulture i posjetitelja; najčešće pogreške
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
26. DEVETI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
–  tekst iz turističkog vodiča – umjetnost
– prevoditeljevo poznavanje hrvatske umjetnosti i umjetnosti općenito; resursi; terminologija; savjetovanje sa stručnjacima
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
27. DESETI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI
– tekst oglasa („reklame“) za neku turističku destinaciju u Hrvatskoj (iz novina, s webstranice ili s televizije)
– rasprava o funkciji prijevoda i pragmalingvističkim obilježjima teksta; prevoditeljeva „sloboda“ u prevođenju oglasnih poruka – prevoditelj kao trans-creator; prevoditeljev odnos prema ostalim sudionicima u prevoditeljskom procesu (naručitelju, autoru teksta itd.)
–  rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogućim rješenjima
28. DRUGI KOLOKVIJ
29. ISPRAVAK DRUGOG KOLOKVIJA
30. POVRATNA INFORMACIJA
– studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad (ispunjavanje ankete ili razgovor)

(više…)

Konzultacije u tjednu od 16.9.- Letica Krevelj

(više…)

Template for the reformed programme

BACHELOR’S DEGREE PROGRAMME IN ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
(taken as a double major)
__________________________________________________________________________________________

First year – reformed programme
1st semester

 Course L/S/E ECTS Required/ elective
 Contemporary English Language 1 0/30/30 5 Required
 Physical Education 1 0/0/30 0 Required
 Introduction to the Linguistic Study of English 60/0/0 4 Required
 Introduction to the Study of English Literature 30/15/0 4 Required
 French for Academic Purposes 1 0/30/0 2 Elective
 Croatian Language 1 15/15/0 2 Elective
 German for Academic Purposes 1 0/30/0 2 Elective
 Russian for Academic Purposes 1

0/30/0

2 Elective
 Spanish for Academic Purposes 1

0/30/0

2 Elective
 Italian for Academic Purposes 1

0/30/0

2 Elective

 In semester 1 and 2, students can enroll in language competences courses (2 ECTS points per semester). In addition, in semester 2, students can enrol into Reading Literature, Media and Culture, or some other course included in the required generic skills module offered by the Faculty of Humanities and Social Sciences (minimum 3 ECTS points).

2nd semester

 Course L/S/E ECTS Required/ elective
 English Syntax: Parts of Speech 60/0/0 5 Required
 Contemporary English Language 2 0/30/30 5 Required
 Physical Education 2 0/0/30 0 Required
 Reading Literature, Media and Culture (generic skills) 15/30/0 3 Elective
 French for Academic Purposes 2 0/30/0 2 Elective
 Croatian Language 2 15/15/0 2 Elective
 German for Academic Purposes 2 0/30/0 2 Elective
 Russian for Academic Purposes 2

0/30/0

2 Elective
 Spanish for Academic Purposes 2

0/30/0

2 Elective
 Italian for Academic Purposes 2

0/30/0

2 Elective

In semester 1 and 2, students must enroll in language competences courses (2 ECTS points per semester). In addition, in semester 2, students must enrol into Reading Literature, Media and Culture, or any other course included in the required generic skills module offered by the Faculty of Humanities and Social Sciences (minimum 3 ECTS points).

Obrana diplomskog rada – Margareta Kramar

(više…)

Upisi u kolegij Kulture SAD-a i VB, 5. semestar, 3. godina preddiplomskog studija

(više…)

Obrana diplomskog rada – Nina Šantek

(više…)

CEL 2 – rezultati (10.6.2024.)

(više…)

Patchwork 2024 – Call for Papers (deadline 24 June 2024)

(više…)

Ponuda za Erasmus stručnu praksu u Španjolskoj

(više…)

Veselica Majhut – konzultacije (14.2. i 20.2.)

Sljedeći tjedan ću održati konzultacije u srijedu, 14. veljače od 15.00 do 16.00. U tjednu iza toga konzultacije će biti 20. veljače od 15.00 do 16.00.
Također me možete slobodno kontaktirati mailom oko dodatnog termina.

Veselica Majhut – konzultacije u zimskom ispitnom roku

Tijekom zimskog ispitnog roka održat ću konzultacije u sljedećim terminima:
6. veljače od 15.00 do 16.00
14. veljače od 15.00 do 16.00
20. veljače od 15.00 do 16.00

Veselica Majhut – konzultacije ovaj tjedan

Sutra, 31. siječnja, održat ću konzultacije od 15.00 do 16.00.