ODSJEK ZA ANGLISTIKU – PREVODITELJSKI SMJER
RASPORED OBRANA DIPLOMSKIH RADOVA 6., 7. i 8. srpnja 2026.
|
PONEDJELJAK |
6. 7. 2026. |
Naslov |
Povjerenstvo |
|
10:00 |
1. sesija – [A123] |
|
Kristijan Nikolić Snježana Veselica Majhut Nataša Pavlović |
|
10:10 |
Adamović, Sven |
Translation with Commentary: Focusing on the Translation of Names and Titles |
|
|
10:30 |
Barbarić, Karla |
Translation with Commentary: with Special Emphasis on Lexical Choices |
|
|
10:50 |
Brašnić, Leone |
Translation with Commentary with Special Emphasis on Terminology and Achieving Clarity in the Target Text |
|
|
11:20 |
Žižić, Meri |
Translation with Commentary: Focusing on Eugene Nida’s Dynamic Equivalence |
|
|
12.30 |
2. sesija – [A123] |
|
|
|
12:35 |
Kiš, Leonarda |
Translation with Commentary: Focusing on the Translation of Dialect, Colloquial and Stylistically Marked Language |
Kristijan Nikolić Vinko Zgaga Snježana Veselica Majhut |
|
12:55 |
Krtanjek, Maša |
Translation with Commentary: Focusing on Adapting Translations to the Target Audience |
|
|
13:15 |
Leutar, Lucija |
Translation with Commentary: Focusing on Metaphor and Idiomaticity |
|
|
13:35 |
Pongrac, Mirta |
Translation with Commentary: Focusing on Target-Audience-Oriented Adaptation Strategies |
|
UTORAK |
7. 7. 2026. |
Naslov |
Povjerenstvo |
|
10:00 |
1. sesija – [A123] |
|
|
|
10:10 |
Potkonjak, Sara |
Translation with commentary: focusing on contextual adaptation of terminology |
Kristijan Nikolić Ivana Bašić Vinko Zgaga |
|
10:30 |
Potočki, Petra |
Translation with Commentary: Focusing on Equivalence and Achieving Clarity in Translation |
|
|
10:50 |
Prebeg, Lucija |
Translation with commentary: focusing on the relation between text type and source- and target-orientedness |
|
|
11:10 |
Rožić, Ivona |
Translation with Commentary with Special Emphasis on Achieving Clarity and Adapting the Text to the Target Culture |
|
|
12:15 |
2. sesija – [A123] |
|
|
|
12:20 |
Skok, Gita |
Translation with commentary: focusing on semantic asymmetry and stylistic register |
Kristijan Nikolić Snježana Veselica Majhut Nataša Pavlović |
|
12:40 |
Surjan, Barbara |
Translation with Commentary: Focusing on Idiomaticity |
|
|
13:00 |
Šarić, Antea |
Translation with Commentary: Focusing on Achieving Balance between Domestication and Foreignization |
|
|
13:20 |
Sirovec, Leonarda (online) |
Translation with Commentary: Focusing on Metaphors and Stylistic Adaptation Across Genres |
|
|
|
|
|
|
|
14:30 |
Plantak, Marko |
Localisation of Film and TV Series Titles: Approaches to Localisation into Croatian |
Snježana Veselica Majhut Kristijan Nikolić Nataša Pavlović |
|
8. 7. 2026. – [A123] |
Naslov |
Povjerenstvo |
|
|
10:00 |
1. sesija |
|
|
|
10:10 |
Šibl, Kristijan |
Translation with Commentary with Special Emphasis on Onomastics |
Ivana Bašić Nataša Pavlović Vinko Zgaga |
|
10:30 |
Tomić, Ema |
Translation with Commentary: Focusing on Terminology and Equivalence |
|
|
10:50 |
Tomić, Lea |
Translation with Commentary: Focusing on Wordplay, Idioms, and Presence of Other Languages in the Texts |
|
|
11:10 |
Vranić, Tena Nika |
Translation with Commentary: Focusing on Terminological Precision and Culture-Specific Items |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
12:15 |
2. sesija – [A123] |
|
|
|
12:20 |
Vujčić, Karla |
Translation with Commentary: Focusing on Terminological and Lexical Choices |
Snježana Veselica Majhut Ivana Bašić Vinko Zgaga |
|
12:40 |
Wilder, Petra |
Translation with Commentary: Focusing on Cultural Elements and Adapting to the Target Language |
|
|
13:00 |
Juričko, Dorotea |
Translation with Commentary: Focusing on Terminological Challenges and Translation Choices |
|
|
|
|