Home » 2013 (Page 16)
Yearly Archives: 2013
Sociolingvistika (P) (arhiva)
Naziv kolegija: Sociolingvistika
Nositelj: dr.sc. Anđel Starčević, docent
Nastavnik: dr. sc. Anđel Starčević, docent
ECTS-bodovi : 5
Jezik: engleski
Semestar: II. (ljetni)
Semestar u kojem se kolegij sluša: II. prevodilački smjer
Oblik nastave: 2 sata predavanja + 1 sat seminara
Uvjeti: upisan 2. semestar diplomskog studija
Ispit: pismeni
Cilj kolegija: Lingvistički kolegiji, fonologija, morfologija i sintaksa, često prikazuju jezik kao homogeni entitet. Sociolingvistika gleda na jezik kao okvir različitih varijeteta, inačica, kao što su dijalekt, sociolekt, registar (žargon), sleng, stil itd. te opisuje i tumači njihovu funkciju u jezičnoj zajednici. Student se osvješćuje za društveni učinak tih varijeteta, tj. kako govornik njihovom naizmjeničnom uporabom, primjerenoj različitim situacijama i različitim sugovornicima, ostvaruje svoje namjere i označuje svoj identitet. U tom smislu kolegij pridonosi komunikacijskoj kompetenciji polaznika.
Sadržaj kolegija:
Program nastave po tjednima (syllabus)
- Sociolingvistika kao grana lingvistike. Fikcija homogenosti jezika nasuprot slojevitosti (stratifikaciji) jezika i njegovim inačicama(varijetetima). Langue i parole (Saussure), jezična kompetencija i performansa (sposobnost i djelatnost) (Chomsky) prema komunikativnoj kompetenciji (Hymes). Repertoir govornika unutar repertoara govorne zajednice (Labov).
- Regionalna (ruralna) prema urbanoj dijalektologiji, metode istraživanja. Horizontalni i vertikalni vid jezika. Društvene klase, rod, dob, etnicitet kao izvan- lingvističke kategorije koje dokazuju da jezične varijante nisu slobodne nego sustavne.
- Jezik kao sastavnica etniciteta. Učinak supstrata. Hiperkorektnost kao ishod društvenog pritiska. Afrički američki vernakular i njegovo podrijetlo. Postoji li veza između rase i jezika? Stav prema jeziku i ‘matched guise’ test.
- Jezik i rod (spol). Gramatički i prirodni rod u jezicima (engleskom,francuskom i hrvatskom). Razlike u upotrebi jezika u muškaraca i žena .Upotreba jezika žena u ‘primitivnim’ društvima. Jezični taboo i ravnopravnost spolova.
- Jezični varijeteti u kontekstu i njihovo društveno značenje. Govorne zajednice i njihov repertoar. Registri i stilovi, formalni i neformalni. Slang. Žanr. Intervju kao izvor podataka. Poststrukturalistički pogledi na diskurs, stil, socijalni identitet.
- Oslovljavanje, simetrično i nesimetrično. Moć i solidarnost u oslovljavanju. Uljudne i familjarne zamjenice. Oslovljavanje u nekim azijskim jezicima. Prevođenje engleskih zamjenica.
- Diglosija u jednojezičnoj zajednici (Ferguson). Diglosija u dvojezičnoj zajednici (Fishman). Visoki (H) i niski (L) varijetet. Prebacivanje koda. Izbor jezika u višejezičnim sredinama i identiteti govornika.
- Revizija. Prezentacija studentskih radova.
- Interakcijska sociolingvistika. Analiza konverzacije kao strukturiranog slijeda izričaja. Kooperativni princip (Grice). Izravni i neizravni govorni činovi (Austin). Funkcije jezika(Jakobson). Međukulturni nesporazumi. Međuetničke komunikacijske razlike. Žene i muškarci u konverzaciji.
- Nacionalna država, jednojezičnost i višejezičnost. Pojedinačna i društvena dvojezičnost. Manjinski jezici u nacionalnoj državi :velški, keltski škotski. ‘Melting pot’ u SAD; dvojezičnost i ‘English Only’.
- Jezična standardizacija. Haugenov model. Planiranje statusa i planiranje korpusa, Ausbau jezici. (Kloss). Standardizacija engleskoga jezika. Rječnik S.Johnsona. Standardizacija norveškoga (Bokmal,Nynorsk) i hrvatskog. Ideologija standardnih jezika.
- Jezik i geografija. Tradicionalna dijalektologija (NORM). Širenje inovacija. Gubitak glasa /r/ u engleskom. Ravnanje (levelling) dijalekata. Koineizacija. Dijalekti u SAD. Inovacije preko jezičnih granica: Sprachbund, balkanizmi.
- Jezici u doticaju. Lingvistika o prevođenju(Jakobson). Lingua franca. Pojednostavljenje i redukcija u pidžin jezicima. Podrijetlo engleskih pidžina. Kreolski jezici i njihove strukturalne podudarnosti.
- Sociolingvistika i ‘nove društvene osjećajnosti’ (Quirk). Aktivnosti da se mijenja jezik i jezično ponašanje prema ženama i manjinama. Jezična diskriminacija, rasizam i seksizam. Politička korektnost.
- Revizija i prezentacija studentskih radova.
Temeljna literatura:
Peter Trudgill: Sociolinguistics, An Introduction to Language and Society. 4th edition, Penguin, 2000.
The Routledge Companion to Sociolinguistics, eds. Carmen Llamas et al. Routledge, 2007.
R. Wardaugh & J.M. Fuller: An Introduction to Sociolinguistics, Wiley Blckwell, 2015.
Dopunska literatura:
1. Romaine : Language and Society , Oxford University Press, 2007.
2. Stockwell: Sociolinguistics, A resource book for students, 2nd edition, Routledge, 2007.
3. Hudson : Socioliguistics, 2nd edition, Cambridge University Press, 1996.
Vredovanje jezične i komunikacijske kompetencije
Naziv kolegija: VREDNOVANJE JEZIČNE I KOMUNIKACIJSKE KOMPETENCIJE
Nositelj kolegija: dr. sc. Marta Medved Krajnović, izv. prof.
Nastavnik: dr. sc. Marta Medved Krajnović, izv. prof.
ECTS-bodovi: 3
Jezik: engleski
Semestar: X.
Status: izborni
Oblik nastave: 2+2+0
Uvjeti: —
Ispit: Pismeni
Sadržaj: Određenje pojma vrednovanje, procjenjivanje, testiranje te jezičnoga znanja i komunikacijske kompetencije, usporedba hrvatske i engleske terminologije; definiranje konstrukta komunikacijske jezične kompetencije; svrha testiranja i karakteristike jezičnih testova: pouzdanost, valjanost, autentičnost, interaktivnost, praktičnost; izrada, validacija i standardizacija testova komunikacijske jezične kompetencije; vrednovanje komunikacijske kompetencije u pojedinim jezičnim vještinama (slušanja, čitanja, govorenja i pisanja); vrednovanje komunikacijske kompetencije u testovima gramatike i vokabulara; izrada testa, izbor vrste testa i tipa zadataka; konceptualizacija, operacionalizacija, provedba, analiza i evaluacija testova jezične i komunikacijske kompetencije; problemi vrednovanja jezične produkcije.
Cilj: Studenti će steći uvid u problematiku definiranja i vrednovanja komunikacijske jezične kompetencije, a u svrhu razvoja sposobnosti procjene i izrade valjanih i pouzdanih jezičnih testova iste. Kroz seminarski zadatak u kojem će konstruirati, provesti i analizirati test za mjerenje usvojenosti odabranog aspekta komunikacijske jezične kompetencije steći će temeljne vještine potrebne za izradu jezičnih testova i razviti početne istraživačke kompetencije u području jezičnoga testiranja. Razumjet će ulogu vrednovanja komunikacijske jeizične kompetencije u usvajanju i poučavanju stranoga jezika.
Obvezna literatura:
– Bachman, L. F. i A. S. Palmer (1996). Language Testing in Practice: Designing and Devoloping Useful Language Tests. Oxford: OUP.
– Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: CUP.
– Douglas, D. (2010). Understanding Language Testing. London: Hodder Education.
– Hughes, A. (2003). Testing for Language Teachers. Cambridge: CUP.
Dopunska literatura:
– Bachman, L.F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
– Cohen, Andrew D. (1994). Assessing Language Ability in the Classroom. Heinle & Heinle.
– McNamara, T. (2000). Language Testing. Oxford, New York: OUP
Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe kolegija: Provođenje anonimne ankete sa studentima tijekom nastave i po završetku kolegija, analiza uspješnosti studenata.
ARHIVA-prevodilacki-raspored zimski 2012-13
DIPLOMSKI STUDIJ ANGLISTIKE: SMJER PREVODITELJSTVO
RASPORED PREDAVANJA
7. i 9. SEMESTAR 2012/13.
(verzija od 21.9.2012. – pratite promjene)
__________________________________________________________________________________________
7. SEMESTAR
Idiomatika i stilistika hrvatskoga jezika
predavanje (dr.sc. Anita Peti Stantić)
pon. 9:30-11:00, A-123
seminar
(Nevena Erak)
sri. 8:00-9:30, A-123
Teorija prevođenja
(dr.sc. Nataša Pavlović)
uto. 16:15-17:45, A-105
čet. 17:45-19:15, A-105
Prevođenje znanstvenih tekstova
dr. sc. Snježana Veselica Majhut i dr. sc. Nataša Pavlović
(u obje grupe nastavu drže i Majhut i Pavlović)
Grupa A:
uto. 10:15-11:45, A-314
čet. 15:30-17:00, A-216
Grupa B:
uto. 13:15-14:45, A-216
čet. 14:00-15:30, A-216
____________________________________________________________________________________
9. SEMESTAR
Kognitivna lingvistika i prevođenje
(dr.sc. Mateusz Stanojević)
pon. 12:30-14:00, A-123
uto. 9:30-10:15, A-314
Područja prevoditeljske djelatnosti
Grupa 1 (Vinko Zgaga)
pon. 15:30-17:00, A-123
sri. 16:15-17:45, A-123
Grupa 2 (Vinko Zgaga)
pon. 17:00-18:30, A-123
sri. 17:45-19:15, A-123
Grupa 3 (dr.sc. Kristijan Nikolić)
čet. 15:30-17:00, A-105
pet. 8:00-9:30, A-105
Pragmalingvistika
(dr.sc. Mateusz Stanojević)
uto. 11:45-12:30, D-5
čet. 11:45-13:15, D-5
Leksikologija i leksikografija
(dr.sc. Vlatko Broz)
čet. 10:15-11:45, D-5
pet. 12:30-14:00, D-5