Localisation

Module title: Localisation
Module coordinator: Dr Kristijan Nikolić, senior lecturer
Instructor: Dr Kristijan Nikolić, senior lecturer
ECTS credits
: 5
Language of instruction: English
Semester: 2nd or 4th (summer)
Form of instruction: 1h lecture + 2 h seminar
Examination: final paper

Status: optional

Objectives: The purpose of this module is giving an insight into the nature of the localisation industry, the development of critical thinking about basic localisation concepts and processes, including quality and project management, as well as developing skills and knowledge key for the adaptation of a product to a certain locale.

Module contents:
Localisation involves linguistic and cultural adaptation of a product (for instance software, videogame and website) to a certain locale (country / region or language) in which it is going to be used and sold. Since an increasing number of users are digitally literate and since companies increasingly demand globalisation of their products that go over linguistic and cultural barriers, localisation industry is on the rise, which means that the need for translators who understand localisation is increasing. Knowhow and skills connected to localisation are gaining more importance, not only for students who wish to work in the localisation industry, but also for all students who plan to work as translators.

Topics:

  1. Translation and localisation.
  2. Website localisation.
  3. Project management as a part of localisation.
  4. Game localisation.
  5. Risk management and soft skills.
  6. Transcreation as a part of localisation.
  7. Translation challenges in localisation.
  8. Software localisation.
  9. Multimedia localisation.

Module requirements:
Attendance is obligatory. Students will be asked to come prepared to classes (which involves reading and analysing literature). Active participation in the classroom is mandatory and students must complete necessary tasks/homework. The final grade is based on continuous assessment of all segments of work (attendance, active participation in the classroom and via e-learning, and the seminar/project work).

Required reading:
Esselink, Bert. (2000) A Practical Guide to Localisation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2015) Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York/London: Routledge.

Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne. (2011) Translation and Localisation Project Management: the art of the possible. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (odabrana poglavlja).

Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)

Suggested reading:

Matis, Nancy. (2014) How to Manage Your Translation Projects.

O’Hagan, Minako and Carme Manigron. (2013) Game Localisation: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.