Home » 2011 (Page 2)
Yearly Archives: 2011
Second Language Asquisition
Course title: SECOND LANGUAGE ACQUISITION
Instructors: Asst. Prof. Renata Geld
ECTS credits: 4
Status: mandatory for MEd in English students; elective for other graduate English Studies students
Semester: VII
Enrollment requirements: none
Course description: SLA as an interdisciplinary field; a historical overview of research in the field; theories of SLA; models of language processing (with special focus on models of bilingual and multilingual processing); interlanguage; cross-linguistic interaction; role of age in language acquisition; role of cognition in second language acquisition; role of individual variables in second language acquisition; role of interaction and social context in second language acquisition; SLA research methodology.
Objectives: Students will gain an insight into the complexity of the process of second language acquisition, language processing and language use. They will be able to develop a critical approach to SLA theories and motivation for carrying out independent research in SLA.
Course requirements Students will be expected to read the literature assigned by the course instructor. High level of participation, especially in seminars, is expected. Students who pass the three revision tests do not have to sit for the final oral exam.
Week by week schedule:
week | topics |
1 | Introduction Scope of inquiry and goals of second language acquisition as a discipline |
2 | Theories of second language acquisition (part I) |
3 | Theories of second language acquisition (part II) |
4 | Language processing capacity – monolingual and bilingual models Language processing capacity – multilingual models |
5 | Learner language and cross-linguistic influences |
6 | REVISION Test 1 |
7 | Age factor in second language acquisition |
8 | Individual factors in second language acquisition (cognitive factors) |
9 | Individual factors in second language acquisition (affective factors) |
10 | Social contexts Input and interaction |
11 | REVISION Test 2 |
12 | Instruction and L2 acquisition |
13 | Research methods in second language acquisition (defining and measuring SLA) |
14 | Research methods in second language acquisition (data collection in SLA research) |
15 | REVISION Test 3 |
Required reading:
– Doughty, C. J. & Long, M. H. (eds.) (2003). The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA, Oxford, Melbourne, Berlin: Blackwell Publishing. [selected chapters]
– Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition: An Introduction. Oxford: Oxford University Press. [selected chapters]
– Kaplan, R. B. (ed.) (2002). The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford : OUP.
– Larsen-Freeman, D. & Long, M. H. (ed.) (1991). An Introduction to SLA Research. London: Longman. [selected chapters]
– Medved Krajnović, M. (2010). Od jednojezičnosti do višejezičnosti: Uvod u istraživanje procesa ovladavanja inim jezikom. Zagreb: Leykam International d.o.o.
Recommended reading:
– Cook, V. (ed.) (2002). Portraits of the L2 User. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
– Cook, V. (ed.) (2003). Effects of the Second Language on the First. Clevedon, Buffalo, Torontom, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
– Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP.
– Mihaljević Djigunović, J. (1998). Uloga afektivnih faktora u učenju stranoga jezika. Zagreb: Filozofski fakultet.
– Gleason, J. B. & Ratner, N.B. (1998). Psycholinguistics. 2nd ed. Wadsworth: Thomson Learning.
– Singleton, D. & Ryan, L. (2004). Language Acquisition: The Age Factor. Clevdeon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
– Journals: Applied Linguistics; Language Learning; Studies in Second Language Acquisition; TESOL Quarterly.
Practicum 1 (7th sem)
Course title: PRACTICUM 1
Instructors: Asst. Prof. Renata Geld, Mihajla Ćavar Portolan
ECTS credits: 2
Status: mandatory
Semester: VII
Enrollment requirements: none
Course description: Classroom observation. Roles of the observer. Observation difficulties. Observation foci. Observation instruments. Recording teaching events. Reflection on observed classrooms. Designing teacher profiles.
Objectives: Students will develop skills of focused and reflective classroom observation. They will also develop an understanding of the teaching competence components and the need for its development. They will be able to connect theoretical knowledge developed during the relevant university courses with the concrete examples of teaching events observed in real classrooms.
Course requirements: During practicums student will get prepared for focused classroom observation in the institutions where their mentors work. During visits to these institutions they will keep a teaching practice diary. After a mentor’s lesson, a detailed analysis of the observed teaching will be carried out. During these analyses students will have to connect and implement knowledge and skills they will be developing during other ELT methodology courses. The diary and the analyses of the observed lessons will be assessed as part of the portfolio that students are required to keep during their graduate studies.
Week by week schedule:
Week | Topics |
1 | Introduction; Main concepts |
2 | Classroom observation foci (I) |
3 | Classroom observation foci (II) |
4 | Observation instruments (I) |
5 | Observation instruments (II) |
6 | Classroom observation in lower primary schools |
7 | Classroom observation in lower primary schools |
8 | Classroom observation in upper primary schools |
9 | Classroom observation in upper primary schools |
10 | Classroom observation in secondary schools |
11 | Classroom observation in secondary schools |
12 | Classroom observation in LSP courses |
13 | Classroom observation in adult courses |
14 | Teacher profiles based on classroom observation |
15 | Issues in classroom observation |
Required reading:
– Crookes, G. (2003). A Practicum in TESOL: professional development through teaching practice. Cambridge: CUP. [selected chapters]
– Newby, D. et al (2008). European portfolio for student teachers of languages. Graz: ECML. [selected chapters]
– Wajnryb, R. (1992). Classroom observation tasks. Cambridge: CUP. [selected chapters]
Recommended reading:
– Allwright, D. (1988). Observation in the language classroom. New York: Longman. [selected chapters]
– Costas i Costa et al. (eds) (2001). Student teaching in Europe. Freiburg im Breisgau: Fillibach-Verl. [selected chapters]
– Gebhard, J.G. and Oprandy, R. (1999). Language teaching awareness. Cambridge: CUP. [selected chapters]
Glottodidactics
Course title: GLOTTODIDACTICS
Instructors: Asst. Prof. Renata Geld; Dr Stela Letica Krevelj
ECTS credits: 5
Status: mandatory for MEd in English students; elective for other graduate English Studies students
Semester: VII
Enrollment requirements: none
Course description: FLT as an interdisciplinary field; FLT as applied linguistics; impact of insights from other disciplines (linguistics, psychology, psycholinguistics, sociolinguistics, educational sciences) on FLT; historical overview of FLT methods; contemporary approach to FLT; the concept of communicative competence; measuring communicative competence; FLT goals; teaching language skills; the concept of language awareness; learner autonomy; assessment and self-assessment; language portfolio; use of media in FLT; language errors and error correction; classroom discourse; syllabus design (grammatical, situational, functional-notional, procedural); language for specific purposes (LSP); role of authentic materials; needs analysis; development of intercultural competence; language teacher roles; research methodology in FLT (action research, scientific research).
Objectives: Students should gain an insight into the basic tenets of the foreign language teaching theory, taking into consideration both the diacronic and syncronic perspectives. They will develop an understanding of the basic concepts of the foreign language teaching process and be able to make informed choices among different teaching strategies.
Course requirements: Students will be expected to read the literature assigned by the course instructor. High level of participation, especially in seminars, is expected. Students who pass the two revision tests do not have to sit for the final oral exam.
Week by week schedule:
Week | Topics |
1 | Introduction; Language teaching methodology as a discipline; Fundamental concepts |
2 | Aims and goals in FLT; Observing learning and teaching |
3 | Historical overview of FL teaching methods I |
4 | Historical overview of FL teaching methods II; Contemporary approach to teaching |
5 | Curriculum design; FL needs analysis |
6 | Focus on the FL teacher; FL teacher roles; Classroom management |
7 | Teaching language skills |
8 | REVISION: Test 1 |
9 | Communicative competence; Common European Framework of Reference |
10 | Learner autonomy; Assessment and self-assessment; Language learning portfolio |
11 | Language teaching materials |
12 | Learner language and error analysis |
13 | Language for specific purposes |
14 | Researching FLT |
15 | REVISION: Test 2 |
Required reading:
– Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
– Lightbown, P. M. & Spada, N. (2006). How Languages are Learned. Revised ed. Oxford: OUP.
– Nunan, D. (1991). Language Teaching Methodology. London: Pretice Hall.
– Petrović, E. (1998). Teorija nastave stranih jezika. Zagreb: Školska knjiga.
– Vilke, M. (1977). Uvod u glotodidaktiku. Školska knjiga: Zagreb. (new edition in preparation)
Recommended reading:
– Council of Europe Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. (2001). Cambridge: CUP.
– Čurković-Kalebić, S. (2003). Jezik i društvena situacija – istraživanje govora u nastavi. Zagreb: Školska knjiga.
– Čurković-Kalebić, S. (2008). Teacher Talk in Foreign Language Teaching. Split: Redak.
– Mihaljević Djigunović, J. (1998). Uloga afektivnih faktora u učenju stranoga jezika. Zagreb: Filozofski fakultet.
– Richards, J. C. (2001). Curriculum Development in Language Teaching,. Cambridge: CUP.
– Vrhovac, Y. et al. (1999). Strani jezik u osnovnoj školi. Zagreb: Naklada Ljevak.
– Vrhovac, Y. (2000). Govorna komunikacija i interakcija na satu stranoga jezika. Zagreb: Naklada Ljevak.
Areas of the Translation Profession
SYLLABUS
Course title: Areas of the Translation Profession
Instructors: Dr. Kristijan Nikolić, Dr. Anda Bukvić Pažin
ECTS credits: 5
Status: mandatory
Semester: 3rd
Enrollment requirements: The students must pass the exam in either Political and Legal Institutions in Croatia and English Speaking Countries or EU and International Organizations prior to enrolling in this course.
Course description: The course is designed to familiarize students with two major areas of the translation profession, which are not covered in other courses: translation for the audiovisual media (TV subtitling) and literary translation. The students learn about professional norms and practices, as well as about various translation skills and strategies typical of particular professional context or text type. The course further deals with the following issues: the stages of the translation process, quality assurance, rates, deadlines, different statuses and job profiles, etc. The students meet experienced translators, who tell them about work requirements and specific features of particular types of translation. The students engage in realistic translation assignments.
Objectives: The central objective of this course is to help students learn about translation for the audiovisual media and literary translation. By the end of the course students should be familiar with main professional norms and practices in Croatia, and have the basic skills to work in these two areas of the translation profession.
Course requirements: The students are required to attend regularly and to submit their translation assignments on time. They should be prepared to work both independently and in teams. The final mark is based on the end-of-term translation assignment.
Week by week schedule (the order of topics may vary):
Session | Topics |
1 | Introduction. Course description, goals and requirements. |
2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26 | Translation for the audiovisual media – introduction. Subtitling for television: Specific features of TV subtitling. Getting to know the basic tools of the trade. Norms of the profession. Situation on the Croatian market. Key employers. Working with language revisers. Realistic translation assignments. Discussion and feedback. |
3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27 | Literary translation – introduction. Translation of contemporary novels / short stories: Assignments, discussion, feedback. Translation for the theatre. Specific features. Assignments, discussion, feedback. Norms of the profession. Situation on the Croatian market. Guest translators. Working with publishers, editors, language revisers, proof-readers, dramaturges. |
28, 29 | Work on end-of-term assignments. |
30 | Feedback. |
Reading:
– Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: A Practical Guide. Frankfurt: Multilingual Matters.
– Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit.
– Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester: St. Jerome Publishing.
– Gambier, Yves, ur. 2003. Screen Translation. The Translator Special Issue 9(2). Manchester: St. Jerome Publishing.
– De Linde, Zoe & Kay, Neil. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
– Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
– Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
– Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London i New York: Routledge.
– Davies, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
– Flotow, Louise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cognitive linguistics and translation
Course title: Cognitive linguistics and translation
Course coordinator: Mateusz-Milan Stanojević
Instructors: Mateusz-Milan Stanojević; Milena Žic Fuchs; Janja Čulig Suknaić
ECTS credits: 5
Language: English and Croatian
Semester: 3rd (winter)
Status: compulsory for students studying translation as a single major, elective for students studying translation as a double major program
Form of Instruction: 1 lecture and 2 seminars per week
Prerequisites: students enrolled in the 3rd semester, completed course in the Translation Theory
Examination: written
Course contents: This course deals with selected issues in translation theory from the point of view of cognitive linguistics. The theoretical background is established by comparing and contrasting the communicative translation theory with the cognitive linguistic theory of translation. The course focuses on cognitive linguistic notions which are crucial in establishing translation equivalence (figure-ground, conceptual metaphor, categorization, etc.), exemplifying the way in which they function in translation, with an emphasis on English and Croatian. Particular attention is given to translating grammar and translating culture.
Objectives: The aim of this course is to introduce students to theoretical and practical translational issues which are related to a cognitive-linguistic view of language. This will enable students to recognize potential translation problems, especially with regard to English and Croatian as source and target languages.
Required reading:
Tabakowska, E. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Additional reading:
– Croft, W and Cruse, D. A. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
– Ivir, V. 1981. Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59
– Ivir. V. 1987. Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. By Dirven, René and Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.
– Ivir, Vladimir. 1991-1992. On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia. 36-37: 85-91.
Political and Legal Institutions in Croatia and English Speaking Countries
Course title: Political and Legal Institutions in Croatia and English Speaking Countries
Instructor: Dr. Snježana Veselica Majhut
ECTS credits: 5
Status: mandatory for students enrolled in the translation track of the graduate program in English as a single major; elective for students enrolled in the translation track of the graduate program in English in combination with another major
Semester: 2nd
Enrollment requirements: The students must pass the exam in Translation Workshop (1st semester) prior to enrolling in this course.
Course description:
The aim of the course is to give a basic understanding and knowledge of political, legal and educational institutions in Croatian and English-speaking societies (the focus is placed on the UK and US), necessary for translators. The students will be made familiar with the key concepts of the institutional organization of the above mentioned societies and further develop translation skills acquired in the Translation Workshop course. The course will focus on highlighting the terminology and cultural problems that characterize translation in the environment of government and non-governmental organizations, public administration, educational institutions.
The course is divided into three blocks, each of them devoted to a particular topic: 1) political institutions and government, 2) legal institutions and 3) educational institutions. The format of the course is lectures and exercises.
Translation assignments cover a wide variety of text types and genres, such as, political speeches, administrative reports, and legal documents. In this one semester schedule, students will get a general overview of the different topics pertinent to the institutional aspects of these societies, with the possibility of pursuing some of the subjects in greater depth through further specialized courses.
The coursework is organized around projects that the students do in groups, partly in the virtual environment, on http://omega.ffzg.hr/ (Moodle). The students are encouraged to use printed and electronic resources, build corpora and terminology glossaries, revise their own and each other’s translations, manage translation projects, cooperate with subject-matter experts and clients, and so on. Guest speakers will be invited to share their professional experience.
Objectives: By the end of the course the students should show a good understanding of the subject matter (both in Croatian and English) of texts similar to those translated in the course, the ability to identify translation problems, use appropriate translation strategies and terminology.
Course requirements: Students get their final grade on the basis of their “portfolio” (collection of translations done during the course, both at home and in class, individually and in groups), three mid-term quizzes and three translation assignments done in class.
Week by week schedule:
Session | Topics | Lectures | Exercises |
1 | Introduction. Course description, goals and requirements. | ||
2-6 | Political institutions | The organization of the Croatian government.The organization of the US and UK government.Governmental and non-governmental organizations.Guidelines on how to extract terminology, how to carry out documentation research.Visits of professional translators. | What is translation for government and public administration? Translating different kinds of government documents, such as speeches, reports, information papers, statements into Croatian and English.Discussion of the main problems related to the translation of these types of texts.Translation assignments. |
7-11 | Legal institutions | Key institutions in Croatia.Key institutions in the US and UK.Various types of legal documents. | Discussion of the main problems related to legal translation.Translation assignments. |
12-15 | Educational institutions | Comparison of the systems of education in relevant societies. | Discussion of the main problems related to the translation of various documents related to the educational domain.Translation assignments. |
Reading:
– Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian and Pym, Anthony: Legal Translation Explained. (2001) – selected chapters
– Mauk, David and John Oakland: American Civilization. (2009). Abingdon/New York: Routledge. – selected chapters
– Mayoral Asensio, Robert: Translating Official Documents. (2003) – selected chapters
– Oakland, John: British Civilization. (2010). Abingdon/New York: Routledge. – selected chapters
– Vidaković – Mukić, Marta: Opći pravni rječnik (2006). Zagreb: Narodne novine. – selected items
– Wilson, James, John Jr. Dilulio. and Meena Bose: American Government: Institutions and policies (2011). Cengage Learning – selected chapters
– Zakošek, Nenad: Politički sustav Hrvatske (2002). Zagreb: Fakultet političkih znanosti – selected chapters
EU and International Organizations
SYLLABUS
Course title: EU and International Organizations
Instructor: Dr. Nataša Pavlović
ECTS: 5
Status: Mandatory for students enrolled in the translation track of the graduate program in English as a single major; elective for students enrolled in the translation track of the graduate program in English in combination with another major
Semester: 2nd
Enrollment requirements: The students must pass the exam in Translation of Scientific and Academic Texts (1st semester) prior to enrolling in this course.
Course description: The course consists of one contact hour of lectures and two contact hours of translation exercises per week. The lectures deal with the following topics: EU institutions and their functioning, history of the EU, EU policies, fundamental rights and freedoms, the single market, the EMU, EU official languages, policy of multilingualism, translation and interpreting for EU institutions, types of legal instruments, translation of the acquis communautaire; the UN, the OSCE, the IMF, the World Bank.
In the exercises, students translate representative samples of texts that they can expect to encounter in their future professional work, such as EU directives, decisions, reports, brochures, web pages, and so on. Translation assignments are done individually and in groups, partly in the virtual environment, on http://omega.ffzg.hr/ (Moodle). The students learn to use the relevant printed and electronic resources created by various Croatian or EU institutions, and also create their own glossaries.
Objectives: By the end of the course the students should be familiar with the EU and its institutions and their functioning, as well as the other important international organizations. They should be able to translate representative samples of texts such as directives, decisions, reports, brochures, web pages and so on. They should be familiar with the relevant printed and electronic resources, and should be able to create their own glossaries of terminology.
Course requirements: Regular course attendance, regular submission of assignments, participation in the online forums as requested; continuous evaluation, final written exam.
Week by week schedule:
Lectures:
Session | Topics |
1 | Introduction. Course contents, goals and requirements. |
2 | EU at a glance: Flag, symbols, anthem, Europe Day, the Schuman Declaration. Size and population of the EU. |
3 | EU structure and organization. Main institutions and their functioning, part 1. (Parliament, Council, Commission) |
4 | Main institutions and their functioning, part 2 (Court of Justice, Court of Auditors, European Economic and Social Committee, Committee of the Regions, European Central Bank, European Investment Bank, European External Action Service) |
5 | EU history – key dates, treaties, enlargement. |
6 | EU policies (solidarity and innovation policies) |
7 | EU official languages. Multilingualism. Translation and interpreting in the EU. |
8 | Types of community legislation. Translation of the acquis. |
9 | Rights and freedoms. |
10 | The single market. |
11 | Economic and monetary union (EMU). |
12 | Croatia and the European integration. |
13 | The World Bank & IMF. |
14 | The UN and OSCE. |
15 | End-of-term test. Student feedback. Suggestions for future work. |
Exercises
Session | Topics |
1-4 | Press materials (both directions) |
5-8 | Texts for the web (both directions) |
9-12 | Translation of the acquis communautaire into Croatian. |
13-14 | Translation of Croatian legislature into English. |
15 | End-of-term test. Student feedback. Suggestions for future work. |
Reading:
On the EU:
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm,
Fontaine, P., Europe in 12 lessons, (European Commission), 2003, 62 pp
Key facts and figures about the European Union, European Commission, 2004,
70 pp
Pinder, J., The European Union, A very Short Introduction, OUP, 2001.
Croatian Accession to the European Union,Volume 2. Zagreb: Institut za javne financije and
Friedrich Ebert Stiftung.
On translation:
European Commission. Translation Tools and Workflow. Available on:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf
Šarčević, S., ed. 2001. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: Faculty of Law, University of Rijeka.
Wagner, E., S. Bech & J. M. Martinez. 2002. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.
http://europa.eu/languages/en/chapter/15
Glossaries and other translation resources:
Glossaries published by MVPEI, available on:
http://www.mvpei.hr/ei/default.asp?ru=177&sid=&akcija=&jezik=1
The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire, available on:
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
Eurovoc: http://europa.eu/eurovoc/
Eur-lex: http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm
Pojmovnik europskih integracija: http://www.mvpei.hr/ei/default.asp?ru=137&sid=&akcija=&jezik=1
Other resources:
Articles and presentations available on http://omega.ffzg.hr/
Translation Theory (archive)
Course title: Translation Theory
Instructor: Dr. Nataša Pavlović
ECTS credits: 6
Status: Mandatory for translation students, elective for others
Semester: 1st
Enrollment requirements: Students must be enrolled in a graduate program at the University of Zagreb.
Course description: The course deals with the following topics: translation theory/theories, Translation Studies; different conceptualizations of translation and translators through history; types of translation (and interpreting); translators’ tools and resources; terminology and special languages; translation equivalence; translation shifts and strategies; text, co-text, context; register, genre, discourse; the seven standards of textuality; intertextuality; Grice’s maxims; norms and translation; functionalist approaches (skopos theory); the “cultural turn” in TS (cultural studies, gender studies, post-colonial studies, deconstruction); translation ethics; literary translation; translation for the audiovisual media.
The course combines lectures and seminar work (3+1). Students also do assignments (e.g. forum discussions) in the virtual environment, on http://omega.ffzg.hr/ (Moodle).
Objectives: By the end of the course the students should be familiar with contemporary translation theories and current trends in Translation Studies. They should master the metalanguage and acquire the conceptual repertoire needed to discuss a wide range of issues associated with the phenomenon of translation. They should be able to apply the theoretical insights gained from the course to examples from everyday translation practice.
Course requirements: Regular course attendance, participation in the online forums as requested, final written exam.
Week-by-week schedule:
Session | Topics |
1 | Introduction. Translation theories and Translation Studies. |
2 | What is translation? Who are translators? |
3 | Types of translation (and interpreting) |
4, 5 , 6, 7, 8 | Translators’ tools and resources |
9, 10 | Terminology and specialized languages |
11, 12 | Non-correspondences between languages (contrastive analysis) |
13, 14 | Equivalence |
15, 16 | Translation procedures and strategies |
17, 18, 19 | From words to text: How can text linguistics, pragmatics and discourse analysis help translators? (Text, co-text, context; register, genre, discourse; seven standards of textuality; Grice’s maxims) |
20, 21 | Functionalist approaches to translation: skopos theory. |
22, 23 | Norms and translation. Polysystem theory. |
24, 25 | The “cultural turn” in Translation Studies (Lefevere, gender studies, post-colonial studies, Venuti) |
26 | Translation ethics |
27 | Literary translation (guest translator). |
28 | AVT. Main issues in subtitling (guest subtitler). |
29 | Interpreting (guest interpreter) |
30 | Revision; student feedback; suggestions for future work |
Reading:
Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international
Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing Ltd.
Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
Articles and presentations available on http://omega.ffzg.hr/
Translation of Scientific and Academic Texts (arch.)
Course title: Translation of Scientific and Academic Texts
Instructors: Dr. Nataša Pavlović and Dr. Snježana Veselica Majhut
ECTS credits: 5
Status: Mandatory
Semester: 7th
Enrollment requirements: The students must be enrolled in the graduate program in English Language and Literature, Specialization in Translation.
Course description:
The course consists of four blocks. In each block the students translate specialized texts from a different field. The first three blocks deal with selected texts from the fields of social sciences, humanities, and natural sciences. The final block is dedicated to texts from the area of business and economics. The translations are done from English into Croatian and from Croatian into English (approx. 60/40).
The coursework is organized around projects that the students do in groups, partly in the virtual environment, on http://omega.ffzg.hr/ (Moodle). The students learn how to use printed and electronic resources to research the subject matter and build corpora and glossaries of terminology. They also revise their own and each other’s translations, manage translation projects, cooperate with subject-matter experts and clients, and so on.
Objectives: By the end of the course the students should be able to translate, individually and in groups, texts similar to those dealt with in the course. They should be able to identify translation problems in the text and to adopt strategies appropriate to the situation, the target readers, the client’s requirements, and so on. The students should also be able to use parallel texts to build their own glossaries of specialized terminology. They should be able to use search engines and online resources for terminology mining and subject-matter background reading. The students should also be able to do on-the-spot translations of short, relatively simple texts from the specialized areas dealt with in the course, without the help of aids other than their own glossaries of terminology.
Course requirements: Regular course attendance, regular submission of assignments, participation in the online forums as requested. Students get their final grade on the basis of their “portfolio” (collection of translations done during the course, both at home and in class, individually and in groups).
Week by week schedule:
Session | Topics |
1 | Introduction. Course description, goals and requirements. Instructions for use of the online learning system (Moodle). |
2-7 | Social sciences: Sociology |
8,9,10 | Natural sciences: Medicine |
11,12,13 | Humanities: Linguistics |
14-19 | Humanities: Art History |
20-28 | Business and economics |
29 | Revision |
30 | Student feedback, suggestions for future work |
Reading:
Textbooks:
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Bilingual dictionaries, such as:
– Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
and Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
– Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Monolingual dictionaries, such as:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Encyclopaedic dictionaries, such as:
The New Oxford Dictionary of English, or
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. et al. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Collocation dictionaries, such as:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specialized dictionaries, such as:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Electronic resources
Idiomatic and Stylistic Features of the Croatian Language
Course title: Idiomatic and Stylistic Features of the Croatian Language
Course coordinator: Prof. Anita Peti-Stantić, Department of South Slavic Languages and Literatures
Instructors: Prof. Anita Peti-Stantić, Dr. Ivana Bašić
ECTS credits: 5
Language: Croatian
Duration: 1 semester (winter)
Status: mandatory
Form of instruction: two contact hours of lecture and two contact hours of seminar
Enrollment requirements: The students must be enrolled in the 1st semester of graduate studies.
Exam: written
Course description: The students will improve their knowledge of Croatian normative grammar and orthography, as well as become familiar with functional styles and their features and markers in contemporary Croatian language. They will be able to make subtle distinctions in the use of language resources and linguistic devices in accordance with the requirements of specific functional styles and the communication situation as a whole.
Objectives: To enable the students to gain knowledge of stylistics, normative grammar, orthography, pragmatics and semantics. To contribute to the development of their communication competence in Croatian and to the adoption of principles applicable in communication in other languages.
Reading:
ORTHOGRAPHIC MANUALS:
1. Babić, S.-Finka, B.-Moguš, M. (1996) Hrvatski pravopis. Zagreb: Školska knjiga.
2. Hrvatski pravopis (2007) Badurina, L., Marković, I., Mićanović, K. Zagreb: Matica hrvatska.
GRAMMAR BOOKS:
1. Barić, E. – Lončarić, M. – Malić, D. – Pavešić, S. – Peti, M. – Zečević, M. – Znika, M. (1995) Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
2. Silić, J. and Pranjković, I. (2005) Gramatika hrvatskoga jezika: za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga.
DICTIONARIES:
1. Anić, V. (1991) Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber.
2. Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002) Matasović, R. et al. Zagreb: Novi Liber.
OTHER:
1. Hrvatski jezični savjetnik. ur. Hudeček, L.-Mihaljević, M.-Vukojević, L. (1999). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje-Pergamena-Školske novine.
2. Hrvatski jezik u XX. stoljeću (2006) ed. Hekman, J. Zagreb: Matica hrvatska.
OPTIONAL READING:
1. Kovačević, M.-Badurina, L. (2001) Raslojavanje jezične stvarnosti. Rijeka: Izdavački centar.
2. Silić, J. (2006) Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb: Disput.
3. Škiljan, D. (2000) Javni jezik. Zagreb: Izdanja Antibarbarus.
COURSE SCHEDULE
TOPICS:
- Space and time in language: a single language ~ several languages, geographic space ~ virtual space, astronomical time ~ virtual time, changes in language.
- Sociolinguistic approaches to language phenomena exemplified by different language situations.
- Croatian language as a system. Standard Croatian language. Standard language norms.
- Norms and normization. Normative handbooks. Orthographic manuals and dictionaries. The relationship between the orthographic manuals, grammar books and dictionaries. Advisory handbooks. Discussion on language politics and self-censorship.
- Standard and non-standard forms of language use. Analysis of specific problems (i.e. the relation between stylistically marked and unmarked lexemes, loanwords and internationalism, sequence of tenses, word order, and etc.).
- Public language. Responsibility in public language. Theses on the relation between the public and private language, with special emphasis on the areas of standard language use, mostly related to the functions of public language. The issue of responsibility towards the public word, and the issue of the status of standard language.
- Official language and its place in public communication. Discussion on the relation between the public and official language – bills, public statements (politicians, actors, artists, spokespersons).
- Stratification of language. Each functional style necessary for the understanding and using standard language on the academic level (scientific, journalistic, and administrative and business style) will be dealt with separately, with special focus on the language of the media and the form and structure of scientific and professional papers. Mandatory and optional language editing.
Pragmatics
Course title: Pragmatics
Instructors: Dr. Mateusz-Milan Stanojević; Dr. Marina Grubišić
ECTS credits: 5
Language: English
Semester: 3rd (winter) term of graduate studies
Status: elective
Form of Instruction: 1 lecture + 2 seminars per week
Examination: written
Course description: This course deals with issues in pragmatics, particularly locution, various types of communicational interaction, speech acts, text functions, deixis and the relationship between pragmatics, semantics and syntax. Some areas are illustrated with examples of recent research in pragmatics. Particular emphasis is given to student participation and finding everyday examples of pragmatic phenomena.
Objectives: The aim of this course is to enable students to acquire the basic pragmalinguistic notions on the theoretical and practical level. Upon the completion of the course, the students will be able to read pragmatic research, will be able to set up basic pragmatic research and will be able to recognize a variety of pragmatic phenomena in everyday communication, which can serve as the basis of reflection on their own communicative skills.
Literature:
Compulsory:
– Huang, Yan. 2007. Pragmatics. Oxford, New York: Oxford University Press.
– Cutting, J. 2008. Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Additional:
– Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts
– Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
– Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb
– Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge
Week | Topic |
1 | Introduction, syllabus, definition of pragmatics |
2 | Functions of language. The goals of translation. |
3 | Context and background knowledge: general issues. Cultural differences and translation: examples. |
4 | Context and background knowledge in written and spoken texts: presupposition. A cultural view of presupposition in translation. |
5 | Context and background knowledge: cohesion and coherence. Manipulating cohesion and coherence for pragmatic effect. |
6 | Context and background knowledge: deixis. Social deixis and the T/V distinction in Croatian and English. Translational issues. |
7 | Politeness. Positive and negative face. Differences between Croatian and English. Translational issues. |
8 | Revision |
9 | Speech acts: background. Felicity conditions. Possible consequences for translation. |
10 | Speech acts and society. A cross-cultural view: finding differences between English and Croatian. |
11 | The cooperative principle: background. Theory and examples of maxims. Flouting and violating maxims. |
12 | The cooperative principle: examples and their translation. |
13 | Textual differences: achieving pragmatic effect in different types of text. Pragmatic effect and functions of language: recognition and translation. Examples, discussion, problems. |
14 | Discourse analysis, pragmatics and culture. The translator as a cultural mediator. |
15 | Revision. |
Psycholinguistics
Course title: Psycholinguistics
Lecturer: Professor Irena Zovko Dinković
ECTS credits: 5
Language: English
Semester: 3rd (winter) term of graduate studies
Status: elective
Course form: 4 hours of lecture per week
Enrollment requirements: –
Exam: written
Objectives: introduce the students to the basic concepts of the area of study, namely the acquisition, perception and comprehension of language, in order to explore the relationship between language, thought and culture.
Week by week schedule:
Week | Topic |
1. | General information about the course. Introduction to the key concepts of psycholinguistics. Language and communication: is language specific to humans? |
2. | Animal communication and human communication. Feral children and the critical age issue. |
3. | The cognitive basis of language: how children learn language. The nature vs. nurture debate |
4. | Early semantic and syntactic development. Bilingualism and second language learning. |
5. | The biological basis of language: language and the brain. |
6. | Language disorders: aphasias and dyslexias. Other language-related disorders. Sign language. |
7. | REVISION |
8. | The structure of sentences. Word meaning. Comprehension. |
9. | The structure and content of the ‘mental lexicon’: how humans learn and store words, how they find the right word and understand the words of others. Lexical retrieval. |
10. | Language and memory: long-term memory and short-term (working) memory. |
11. | Language processing: bottom-up and top-down processing; serial and parallel processing. Perceptual and conceptual information. The role of context. |
12. | Productive language skills: writing and speaking. |
13. | Receptive language skills: reading and listening. The whole-word approach vs. the decoding approach. |
14. | The social basis of language: the relationship between language, thought and culture. |
15. | FINAL REVISION and COURSE ASSESSMENT. PREPARATION FOR THE EXAM. |
Course description:
The course covers the key topics organized in weekly units. After most units the students do exercises which they check in class with the lecturer. The students are also expected to read at home relevant chapters from the obligatory readings and are advised to read selected parts from additional literature, which further help them to acquire better insight into the subject matter.
Course requirements:
The students are advised to attend the course regularly and are encouraged to actively participate in class. There is one review at mid-semester and a final review during the last week of the course. At the end of the course the students take a written exam.
Obligatory reading:
– Field, John (2003) Psycholinguistics, London and New York: Routledge
– Harley, Trevor (2001) The Psychology of Language: From Data to Theory, Hove and New York: Psychology Press Ltd.
– Steinberg, Danny, Hiroshi Nagata and David Aline (2001, 2nd ed.) Psycholinguistics: Language, Mind and World, Harlow: Longman
Suggested reading:
– Aitchison, Jean (1998, 4th ed.) The Articulate Mammal: An Introduction to Psycholinguistics London and New York: Routledge
– Aitchison, Jean (2003) Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford: Blackwell
– Anderson, Stephen and David Lightfoot(2002) The Language Organ: Linguistics as Cognitive Physiology, Cambridge: Cambridge University Press (selected chapters)
– Burling, Robbins (2005) The Talking Ape: How language evolved, Oxford: Oxford University Press
– Field, John (2005) Language and the Mind, London and New York: Routledge
– Pinker, Steven (2007) The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature, New York: Viking
English Across the World (arch.)
Course title: English Across the World
Instructor: Prof. dr. Višnja Josipović Smojver
ECTS credits: 5
Language: English
Status: elective (4 hours)
Semester: III (winter)
Exam: written
Course requirements: No special requirements
Course description:
The course describes the contemporary varieties of English, including the newly emerged standard Englishes and major substandard ones. It deals with the spreading of English outside Europe and covers topics such as prestige vs. stigmatized varieties, recent trends in spoken English, lexical variation in the Englishes of the world, English-based creoles, English as a second language, Internet English, and English as a Lingua Franca.
Objectives:
Getting acquainted with the linguistic variation resulting from the globalization of English and learning to describe it scientifically.
Obligatory literature:
- Jenkins, J. (2003), World Englishes: A resource book for students. Routledge.
- Kirkpatrick, A. (2007), World Englishes. CUP.
- Kortman, B., C. Upton, W. Schneider, K. Burridge, R. Mesthrie, eds. (2008), Varieties of English, Vol.s 1-4. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. (= reference)
Further reading:
- Britain, D., ed. (2007), Language in the British Isles. CUP.
- Crystal, D. (2006), Language and the Internet. 2nd ed. CUP.
- Crystal, D. (2011), Internet Linguistics: A Student Guide. Routledge.
- Cogo, A. & M.Dewey (2012), Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-driven investigation. London-New York: Continuum.
- Hughes, A., P. Trudgill & D. Watt (2005), English Accents and Dialects. 4th edn. Edward Arnold.
- Mesthrie, R. & R.M. Bhatt (2008), World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. CUP.
- Metcalf, A. (2000), How we Talk: American Regional English Today (a talking tour of American English, region by region). Boston – New York: Houghton Mifflin Company.
- Nagle, S.J. & S.L. Sanders (2003), English in the Southern United States. CUP.
- Seidlhofer, B. (2011), Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
- Trudgill, P., ed. (1984), Language in the British Isles. CUP.
- Trudgill, P. & J. K. Chambers, eds. (1991), Dialects of English: Studies in Grammatical Variation. London Longman.
- Trudgill, P. & J. Hannah (1985), International English: A Guide to Varieties of Standard English. 2nd ed. Edward Arnold.
- Wolfram, W. & N. Schilling – Estes (2006), American English. 2nd ed. Blackwell.
www.abdn.ac.uk/langling/resources
journals: English World Wide
World Englishes
English Today
Journal of English as a Lingua Franca
Week by week schedule:
- Introduction; English as a global language
- the Inner-Outer-Expanding Circles (Kirkpatrick); new Englishes vs. New Englishes
- Standard, standardization, multilingualism
- British English vs. North American English vs. Australian English
- English in the British Isles: standard and non-standard variation
- Irish English – Welsh English – Scottish English
- English in Africa
- Asian English: introduction, classification
- South Asian English
- SE Asian and Pacific English
- English in Malaysia, Singapore, Brunei and the Philippines
- Emerging Englises: English in Hong Kong and China
- Netglish
- Non-native Englishes
- English as a Lingua Franca
History of the English language (archive)
Course title: History of the English Language
Summer term: 2012-2013
ECTS: 5 points
Course convenor: Professor Milena Žic Fuchs
Lecturer: Vlatko Broz
Language: English
Term: Second term of graduate studies
Requisites: Attending this course does not require any requisites, except being enrolled in the term in which the course is given.
Course format: 4 lecture classes a week
Objective: Gaining an insight into the development of the English language and its characteristics in relation to society and its development. This is a general educational course for all students of English.
Contents: The course gives an overview of social happenings and their interplay with the language use, from settling the British Isle to this day, as well as an overview of the most important factors that cause changes or stop them.
Week | Topic |
1 | Introduction. Periodization. Language Types. Indo-European Languages. Germanic Languages. Old English. |
2 | Comparative Method. Grimm’s Law and Proto-Germanic.Old English Spelling and Phonology.Old English Names and Old English Dialects. Runes. |
3 | Old English Morphology – paradigms (nouns, verbs, pronouns). |
4 | Old English Lexicon and Semantics, Scandinavian influence |
5 | Old English Syntax and Verb Phrase |
6 | Translating Old English texts (Aelfric, Anglo-Saxon Chronicle, Alfred and Beowulf). |
7 | Middle English. Introduction.Consequences of Norman Invasion. New phonemes. Lost inflections. |
8 | Middle English dialects.Orthography. Word formation. |
9 | Middle English Vocabulary. Loanwords. Syntax. |
10 | Reading Middle English texts (The Peterborough Chronicle, The Canterbury Tales, Sir Gawain and the Green Knight). |
11 | Early Modern English. Caxton and printing.Emergence of Standard English. |
12 | The Great Vowel Shift.Grammaticalization. |
13 | Rise of prescriptivism. Dictionaries and Grammars.Vocabulary. |
14 | Shakespeare. Status of English. The rise of world standard Englishes.Late Modern English. |
15 | Modern EnglishRevisionExam |
Class methods and procedures:
Students should regularly attend classes and participate in class discussions.
Evaluation:
Exam 70 %
Seminar papers 30 %
Compulsory literature:
– Baugh, Albert C. and Cable, Thomas (2002), A History of the English
– Language. Fifth Edition. Routledge. London.
– Barber, Charles (1993), The English Language. A Historical Introduction.
– Cambridge University Press. Cambridge
– Crystal, David. (1995), The Cambridge Encyclopaedia of the English
– Language, Cambridge University Press. Cambridge. (Chapters 2 &3; 7)
Additional literature:
– Baker, Peter (2003). Introduction to Old English. Blackwell publishing.
– The Cambridge History of the English Language. Volumes I – III. Cambridge University Press. Cambridge.
– Crystal, David. (2004), The Stories of English. Allen Lane, Penguin. London
– Fennell, Barbara. (2001), A History of English, A Sociolinguistic Approach. Blackwell Publishing. Cornwall.
– Freeborn, Dennis. (1998), From Old English to Standard English. Second Edition. Palgrave. Handmills
– Görlach, Manfred. (1994), The Linguistic History of English. Palgrave Macmillan.
– Görlach, Manfred. (1991), Introduction to Early Modern English. Cambridge University Press. Cambridge.
– Hogg, Richard. (2002), An Introduction to Old English. Edinburgh University Press. Edinburgh
– Horobin, Simon i Smith, Jeremy (2002), An Introduction to Middle English. Edinburgh University Press. Edinburgh.
– Millward, C.M. (1996), A Biography of the English Language. Boston: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
– Pyles, Thomas i Algeo, John. (1993), The Origins and Development of the English Language. Fourth Edition. Ted Buchholz. Boston.
– Smith, Jeremy. (1999) Essentials of Early English. Routledge