{"id":73,"date":"2010-06-21T12:04:19","date_gmt":"2010-06-21T12:04:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=73"},"modified":"2025-08-27T15:48:19","modified_gmt":"2025-08-27T14:48:19","slug":"prijevodne-vjebe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=73","title":{"rendered":"Prijevodne vje\u017ebe"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong> Prijevodne vje\u017ebe<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Nastavnici:<\/strong> Tea Ra\u0161e<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>ECTS-bodovi:<\/strong> 5 bodova<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Jezik:<\/strong> engleski i hrvatski<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Semestar:<\/strong> VI. (ljetni)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Status:<\/strong> obvezatni<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Oblik nastave:<\/strong> 2 sata seminara + 2 sata vje\u017ebi na tjedan<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Uvjeti:<\/strong> Polo\u017eeni kolegiji CEL 3 i Analiza engleskih tekstova<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Ispit:<\/strong> kontinuirana evaluacija<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJE\u017dBE<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>CILJEVI KOLEGIJA:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz prakti\u010dno iskustvo usvoje temeljne prijevodne vje\u0161tine. Konkretnije, studenti bi trebali nau\u010diti analizirati izvorni tekst, prepoznati prevodila\u010dke probleme i primijeniti odgovaraju\u0107u prijevodnu strategiju i postupke s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Trebali bi se tako\u0111er nau\u010diti slu\u017eiti najva\u017enijim pomagalima i resursima potrebnim za prevo\u0111enje te usvojiti vje\u0161tinu redakture vlastitog i tu\u0111eg prijevoda.<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SADR\u017dAJI KOLEGIJA:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Kolegij \u0107e obuhva\u0107ati prevo\u0111enje op\u0107ejezi\u010dnih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Bit \u0107e zastupljeni razli\u010diti tipovi tekstova i razli\u010dita podru\u010dja. Va\u017ean dio kolegija bit \u0107e posve\u0107en upoznavanju s tiskanim i elektroni\u010dkim pomagalima i resursima potrebnim prevoditelju.<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>NA\u010cIN RADA:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode \u2013 pojedina\u010dno i u grupama \u2013 op\u0107ejezi\u010dne tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na vje\u017ebama tako i kod ku\u0107e. Na vje\u017ebama tako\u0111er redigiraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega. Od nastavnika primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rje\u0161enja uz obja\u0161njenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti dobivaju od nastavnika u tiskanom obliku ili pak u elektroni\u010dkom obliku na internetskim stranicama kolegija. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vje\u017ebama, u pisanom obliku ili pak u elektroni\u010dkom obliku na internetskim stranicama kolegija.<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Od studenata se o\u010dekuje redovito poha\u0111anje nastave (najvi\u0161e tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi. Tijekom semestra studenti moraju redovito prevoditi zadane tekstove i donositi ih na nastavu i\/ili predavati ih nastavniku u elektroni\u010dkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su du\u017eni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se o\u010dekuje da poka\u017eu samostalnost i odgovornost za razvijanje vje\u0161tina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Tako\u0111er se o\u010dekuje da aktivno sura\u0111uju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno poma\u017eu oko usvajanja prijevodnih vje\u0161tina.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Studenti tijekom semestra nastavniku predaju prijevode koji se vrednuju informativno, u svrhu povratne informacije. U ispitnim uvjetima pi\u0161u se dva kolokvija (na svakome po jedan prijevod teksta s engleskog na hrvatski i jedan prijevod teksta s hrvatskog na engleski duljine oko 150 rije\u010di). Studenti koji polo\u017ee sva \u010detiri kolokvija osloba\u0111aju se zavr\u0161nog ispita. Ostali izlaze na zavr\u0161ni ispit, koji se sastoji od prijevoda jednog teksta s engleskog na hrvatski i jednog s hrvatskog na engleski duljine oko 150 rije\u010di. Pri \u201ezaklju\u010divanju\u201c ocjene uzima se u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>LITERATURA:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Dvojezi\u010dni rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Bujas, \u017deljko. Veliki hrvatsko-engleski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">i Bujas, \u017deljko. Veliki englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Jednojezi\u010dni rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Enciklopedijski rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">The New Oxford Dictionary of English, ili<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Webster\u2019s Third New International Dictionary, Unabridged.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Kolokacijski rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Studenti ne trebaju kupovati <em>sve<\/em> rje\u010dnike, ali trebali bi imati bar jedan dvojezi\u010dni (u svakome smjeru) i bar jedan jednojezi\u010dni te po mogu\u0107nosti kolokacijski. Mogu se slu\u017eiti elektroni\u010dkim izdanjima ve\u0107ih rje\u010dnika. Dvojezi\u010dni rje\u010dnici koji trenuta\u010dno postoje na internetu nisu dostatni kao isklju\u010divo, ali mogu poslu\u017eiti kao dodatno pomagalo.<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Kolegij Prijevodne vje\u017ebe studenti poha\u0111aju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Jedna sesija u tjednu posve\u0107ena je prevo\u0111enju s engleskog na hrvatski jezik, a druga s hrvatskog na engleski jezik. U svrhu preglednosti, izvedbeni plan prikazuje najprije sve \u201eparne\u201c sesije (prevo\u0111enje s engleskog na hrvatski), a zatim sve \u201eneparne\u201c sesije (prevo\u0111enje s hrvatskog na engleski). Konkretni nazivi tekstova nisu navedeni jer svaki nastavnik odabire vlastite tekstove unutar odre\u0111enog tipa.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">1.&nbsp;&nbsp; UVOD U PREVO\u0110ENJE<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; upoznavanje s ciljevima kolegija, sadr\u017eajima, studentskim obvezama i na\u010dinom evaluacije.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; upute za slu\u017eenje sustavom za e-u\u010denje Omega.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; koji su glavne vrste problema na koje prevoditelj nailazi?<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; koje su vje\u0161tine i znanja potrebna prevoditelju?<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; na koji se na\u010din te vje\u0161tine i znanja mogu stjecati i razvijati?<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; koja su pomagala i resursi potrebni prevoditelju?<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">2.&nbsp;&nbsp; PRVI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp;&nbsp; novinski tekst (npr. iz listova<em>The Economist, The Times<\/em> i sl.) iz podru\u010dja kulture (npr. kulturno doga\u0111anje; kritika predstave, knjige ili filma; <em>lifestyle, entertainment<\/em>, i sl.)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja tog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, \u010ditateljstvo, kulturolo\u0161ki elementi i strategije za njihovo prevo\u0111enje<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">3.&nbsp;&nbsp; DRUGI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; novinski tekst iz podru\u010dja politike (npr. komentar ili analiza nekog aktualnog doga\u0111aja)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o problemima vezanim uz razumijevanje takvih tekstova i o potrebi da prevoditelj prati zbivanja na svjetskoj sceni; specifi\u010dnosti vokabulara i stila; kulturolo\u0161ke razlike izme\u0111u politi\u010dkih sustava<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">4.&nbsp;&nbsp; TRE\u0106I TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; novinski tekst iz podru\u010dja ekonomije (komentar ili analiza, primjerice o stanju nekoga gospodarstva, trendovima, predvi\u0111anjima)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp;&nbsp; rasprava o te\u0161ko\u0107ama vezanim uz prevo\u0111enje novinskih tekstova iz podru\u010dja ekonomije, osobito pitanje stila kojim su takve vijesti pisane na engleskom jeziku; prevo\u0111enje idioma i metafora; norme ciljne kulture i njihova uloga pri odabiru prijevodne strategije; pitanje uvo\u0111enja nove terminologije u hrvatski jezik u podru\u010djima gospodarstva koja se razvijaju<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">5.&nbsp;&nbsp; \u010cETVRTI TEST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz podru\u010dja psihologije, sociologije, informacijske tehnologije ili neke druge dru\u0161tvene ili humanisti\u010dke znanosti<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o problemima vezanim uz terminologiju odre\u0111enoga podru\u010dja za koje prevoditelj nije stru\u010dnjak; slu\u017eenje specijaliziranim rje\u010dnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stru\u010dnjacima; registar i \u010ditateljstvo<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">6.&nbsp; PETI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz podru\u010dja medicine, biologije ili neke druge prirodne znanosti<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o problemima vezanim uz terminologiju odre\u0111enoga podru\u010dja za koje prevoditelj nije stru\u010dnjak; slu\u017eenje specijaliziranim rje\u010dnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stru\u010dnjacima; registar i \u010ditateljstvo<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">7. PRVI KOLOKVIJ<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; prijevod teksta na satu, koji nastavnik zatim ispravlja i ocjenjuje<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">8. ISPRAVAK KOLOKVIJA<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o naj\u010de\u0161\u0107im pogre\u0161kama i njihovim uzrocima; savjeti za pobolj\u0161anje prijevodnih vje\u0161tina<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">9. \u0160ESTI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da \u2013 na\u010din \u017eivota, obi\u010daji, tradicije<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja tog tipa teksta; funkcija teksta; \u010ditateljstvo; stil; prevoditeljeva uloga u posredovanju izme\u0111u kultura<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">10. SEDMI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da \u2013 zemljopis<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; rasprava o prevo\u0111enju toponima; slu\u017eenje pomagalima i resursima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; &nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">11. OSMI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da \u2013 povijest<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o problemima vezanim uz prevo\u0111enje turisti\u010dkih tekstova koji se bave povije\u0161\u0107u; prevo\u0111enje povijesnih imena i pojmova; prevoditeljevo poznavanje povijesti i resursi koji mu mogu pomo\u0107i; naj\u010de\u0161\u0107e pogre\u0161ke<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">12. DEVETI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da \u2013 umjetnost<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; prevoditeljevo (ne)poznavanje umjetnosti; resursi; terminologija; savjetovanje sa stru\u010dnjacima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">13. DESETI TEKST ZA PRIJEVOD S ENGLESKOG NA HRVATSKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; tekst oglasa (\u201ereklame\u201c) za neku turisti\u010dku destinaciju (iz novina, s webstranice ili s televizije)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o funkciji prijevoda i pragmalingvisti\u010dkim obilje\u017ejima teksta; prevoditeljeva \u201esloboda\u201c u prevo\u0111enju oglasnih poruka \u2013 prevoditelj kao trans-creator; prevoditeljev odnos prema ostalim sudionicima u prevoditeljskom procesu (naru\u010ditelju, autoru teksta itd.)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">14. DRUGI KOLOKVIJ<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">15. ISPRAVAK KOLOKVIJA<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">16. PRVI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; novinski tekst iz podru\u010dja kulture (npr. kulturno doga\u0111anje u Hrvatskoj; jednostavnija kritika hrvatske predstave, knjige ili filma i sl.)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja tog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, \u010ditateljstvo, kulturolo\u0161ki elementi i strategije za njihovo prevo\u0111enje; prevoditeljevo posredovanje pri prevo\u0111enju manje poznate kulture na globalni jezik<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">17.&nbsp;&nbsp; DRUGI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; novinski tekst iz podru\u010dja politike (npr. izvje\u0161taj o aktualnom doga\u0111aju u Hrvatskoj)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o problemima vezanim uz prevo\u0111enje takvih tekstova i o potrebi da prevoditelj prati zbivanja na doma\u0107oj i svjetskoj sceni; specifi\u010dnosti vokabulara i stila; kulturolo\u0161ke razlike izme\u0111u politi\u010dkih sustava; va\u017enost \u010ditanja i slu\u0161anja za prevo\u0111enje na strani jezik \u2013 rad s \u201eparalelnim tekstovima\u201c i kolokacijskim rje\u010dnicima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">18.&nbsp;&nbsp; TRE\u0106I TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; novinski tekst iz podru\u010dja ekonomije (jednostavniji izvje\u0161taj, primjerice o stanju hrvatskoga gospodarstva, trendovima, predvi\u0111anjima)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o te\u0161ko\u0107ama vezanim uz prevo\u0111enje novinskih tekstova iz podru\u010dja ekonomije, osobito pitanje stila kojim su takve vijesti pisane na engleskom jeziku; norme ciljne kulture i njihova uloga pri odabiru prijevodne strategije; pitanje prevoditeljevog (ne)razumijevanja pojedinih ekonomskih aktivnosti; savjetovanje sa stru\u010dnjacima i slu\u017eenje resursima \u2013 va\u017enost upoznavanja s podru\u010djem kao preduvjet prevo\u0111enja<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">19.&nbsp;&nbsp; \u010cETVRTI TEST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz podru\u010dja psihologije, sociologije, informacijske tehnologije ili neke druge dru\u0161tvene ili humanisti\u010dke znanosti<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o problemima vezanim uz terminologiju odre\u0111enoga podru\u010dja za koje prevoditelj nije stru\u010dnjak; slu\u017eenje specijaliziranim rje\u010dnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stru\u010dnjacima; registar i \u010ditateljstvo<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">20. PETI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; novinski znanstveno-popularni tekst, npr. iz podru\u010dja medicine, biologije ili neke druge prirodne znanosti<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o problemima vezanim uz terminologiju odre\u0111enoga podru\u010dja za koje prevoditelj nije stru\u010dnjak; slu\u017eenje specijaliziranim rje\u010dnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stru\u010dnjacima; registar i \u010ditateljstvo<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">21. PRVI KOLOKVIJ<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; prijevod teksta na satu, koji nastavnik zatim ispravlja i ocjenjuje<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">22. ISPRAVAK KOLOKVIJA<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o naj\u010de\u0161\u0107im pogre\u0161kama i njihovim uzrocima; savjeti za pobolj\u0161anje prijevodnih vje\u0161tina<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">23. \u0160ESTI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da kroz Hrvatsku (ili bro\u0161ure ili webstranice) \u2013 na\u010din \u017eivota, obi\u010daji, tradicije<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja tog tipa teksta; funkcija teksta; \u010ditateljstvo; stil; format i konvencije (kratice i sl.); prevoditeljeva uloga u posredovanju izme\u0111u kultura, osobito u prevo\u0111enju manje poznate kulture na globalni jezik<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">24. SEDMI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da kroz Hrvatsku (ili bro\u0161ure ili webstranice) \u2013 zemljopis<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o prevo\u0111enju toponima; slu\u017eenje pomagalima i resursima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">25. OSMI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da kroz Hrvatsku (ili bro\u0161ure ili webstranice) \u2013 povijest<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o problemima vezanim uz prevo\u0111enje turisti\u010dkih tekstova koji se bave povije\u0161\u0107u; prevo\u0111enje povijesnih imena i pojmova; prevoditeljevo poznavanje hrvatske povijesti i resursi koji mu mogu pomo\u0107i; potreba posredovanja izme\u0111u manje poznate kulture i posjetitelja; naj\u010de\u0161\u0107e pogre\u0161ke<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">26. DEVETI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; tekst iz turisti\u010dkog vodi\u010da \u2013 umjetnost<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; prevoditeljevo poznavanje hrvatske umjetnosti i umjetnosti op\u0107enito; resursi; terminologija; savjetovanje sa stru\u010dnjacima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">27. DESETI TEKST ZA PRIJEVOD S HRVATSKOG NA ENGLESKI<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; tekst oglasa (\u201ereklame\u201c) za neku turisti\u010dku destinaciju u Hrvatskoj (iz novina, s webstranice ili s televizije)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211; rasprava o funkciji prijevoda i pragmalingvisti\u010dkim obilje\u017ejima teksta; prevoditeljeva \u201esloboda\u201c u prevo\u0111enju oglasnih poruka \u2013 prevoditelj kao trans-creator; prevoditeljev odnos prema ostalim sudionicima u prevoditeljskom procesu (naru\u010ditelju, autoru teksta itd.)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp; rasprava o konkretnim problemima u tekstu i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">28. DRUGI KOLOKVIJ<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">29. ISPRAVAK DRUGOG KOLOKVIJA<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">30. POVRATNA INFORMACIJA<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">\u2013 studentski dojmovi o kolegiju, koliko su nau\u010dili, sugestije za budu\u0107i rad (ispunjavanje ankete ili razgovor)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><!--more--><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: Prijevodne vje\u017ebe Nastavnici: Tea Ra\u0161e ECTS-bodovi: 5 bodova Jezik: engleski i hrvatski Semestar: VI. (ljetni) Status: obvezatni Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vje\u017ebi na tjedan Uvjeti: Polo\u017eeni kolegiji CEL 3 i Analiza engleskih tekstova Ispit: kontinuirana evaluacija IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJE\u017dBE CILJEVI KOLEGIJA: Cilj je ovoga kolegija da [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[22],"tags":[],"class_list":["post-73","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-6-semestar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/73","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=73"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/73\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":47766,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/73\/revisions\/47766"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=73"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=73"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=73"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}