{"id":49399,"date":"2026-06-22T12:21:29","date_gmt":"2026-06-22T11:21:29","guid":{"rendered":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=49399"},"modified":"2026-06-22T12:22:32","modified_gmt":"2026-06-22T11:22:32","slug":"obrane-diplomskih-radova-prevoditeljski-smjer-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=49399","title":{"rendered":"Obrane diplomskih radova &#8211; prevoditeljski smjer"},"content":{"rendered":"<p><!--more--><\/p>\n<p>ODSJEK ZA ANGLISTIKU \u2013 PREVODITELJSKI SMJER<\/p>\n<p>RASPORED OBRANA DIPLOMSKIH RADOVA 6., 7. i 8. srpnja 2026.<\/p>\n<table width=\"939\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>PONEDJELJAK<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>6. 7. 2026.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Naslov<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>Povjerenstvo<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:00<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>1. sesija \u2013 [A123]<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td rowspan=\"5\" width=\"162\">\n<p>Kristijan Nikoli\u0107<\/p>\n<p>Snje\u017eana Veselica Majhut<\/p>\n<p>Nata\u0161a Pavlovi\u0107<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:10<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Adamovi\u0107, Sven<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on the Translation of Names and Titles<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:30<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Barbari\u0107, Karla<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: with Special Emphasis on Lexical Choices<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:50<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Bra\u0161ni\u0107, Leone<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary with Special Emphasis on Terminology and Achieving Clarity in the Target Text<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>11:20<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>\u017di\u017ei\u0107, Meri<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Eugene Nida&#8217;s Dynamic Equivalence<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12.30<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>2. sesija \u2013 [A123]<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:35<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Ki\u0161, Leonarda<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on the Translation of Dialect, Colloquial and Stylistically Marked Language<\/p>\n<\/td>\n<td rowspan=\"4\" width=\"162\">\n<p>Kristijan Nikoli\u0107<\/p>\n<p>Vinko Zgaga<\/p>\n<p>Snje\u017eana Veselica Majhut<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:55<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Krtanjek, Ma\u0161a<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Adapting Translations to the Target Audience<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>13:15<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Leutar, Lucija<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Metaphor and Idiomaticity<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>13:35<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"179\">\n<p>Pongrac, Mirta<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"510\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Target-Audience-Oriented Adaptation Strategies<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"939\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>UTORAK<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>7. 7. 2026.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Naslov<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>Povjerenstvo<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:00<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>1. sesija \u2013 [A123]<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:10<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Potkonjak, Sara<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with commentary: focusing on contextual adaptation of terminology<\/p>\n<\/td>\n<td rowspan=\"4\" width=\"162\">\n<p>Kristijan Nikoli\u0107<\/p>\n<p>Ivana Ba\u0161i\u0107<\/p>\n<p>Vinko Zgaga<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:30<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Poto\u010dki, Petra<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Equivalence and Achieving Clarity in Translation<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:50<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Prebeg, Lucija<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with commentary: focusing on the relation between text type and source- and target-orientedness<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>11:10<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Ro\u017ei\u0107, Ivona<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with Commentary with Special Emphasis on Achieving Clarity and Adapting the Text to the Target Culture<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:15<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>2. sesija \u2013 [A123]<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:20<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Skok, Gita<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with commentary: focusing on semantic asymmetry and stylistic register<\/p>\n<\/td>\n<td rowspan=\"4\" width=\"162\">\n<p>Kristijan Nikoli\u0107<\/p>\n<p>Snje\u017eana Veselica Majhut<\/p>\n<p>Nata\u0161a Pavlovi\u0107<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:40<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Surjan, Barbara<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Idiomaticity<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>13:00<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>\u0160ari\u0107, Antea<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Achieving Balance between Domestication and Foreignization<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>13:20<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Sirovec, Leonarda (online)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Metaphors and Stylistic Adaptation Across Genres<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>14:30<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"173\">\n<p>Plantak, Marko<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"516\">\n<p>Localisation of Film and TV Series Titles: Approaches to Localisation into Croatian<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"162\">\n<p>Snje\u017eana Veselica Majhut<\/p>\n<p>Kristijan Nikoli\u0107<\/p>\n<p>Nata\u0161a Pavlovi\u0107<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"903\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"88\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>8. 7. 2026. \u2013 [A123]<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Naslov<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"150\">\n<p>Povjerenstvo<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:00<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>1. sesija<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"150\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:10<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>\u0160ibl, Kristijan<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary with Special Emphasis on Onomastics<\/p>\n<\/td>\n<td rowspan=\"4\" width=\"150\">\n<p>Ivana Ba\u0161i\u0107<\/p>\n<p>Nata\u0161a Pavlovi\u0107<\/p>\n<p>Vinko Zgaga<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:30<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>Tomi\u0107, Ema<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Terminology and Equivalence<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>10:50<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>Tomi\u0107, Lea<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Wordplay, Idioms, and Presence of Other Languages in the Texts<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>11:10<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>Vrani\u0107, Tena Nika<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Terminological Precision and Culture-Specific Items<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"197\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"150\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"150\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:15<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>2. sesija \u2013 [A123]<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"150\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:20<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>Vuj\u010di\u0107, Karla<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Terminological and Lexical Choices<\/p>\n<\/td>\n<td rowspan=\"3\" width=\"150\">\n<p>Snje\u017eana Veselica Majhut<\/p>\n<p>Ivana Ba\u0161i\u0107<\/p>\n<p>Vinko Zgaga<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>12:40<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>Wilder, Petra<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Cultural Elements and Adapting to the Target Language<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\n<p>13:00<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"197\">\n<p>Juri\u010dko, Dorotea<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p>Translation with Commentary: Focusing on Terminological Challenges and Translation Choices<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"88\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"197\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"468\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"150\">\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":23,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-49399","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-oglasna-ploca"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/49399","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/23"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=49399"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/49399\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":49402,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/49399\/revisions\/49402"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=49399"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=49399"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=49399"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}