{"id":48,"date":"2011-10-20T13:31:38","date_gmt":"2011-10-20T13:31:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=48"},"modified":"2014-05-04T08:42:34","modified_gmt":"2014-05-04T07:42:34","slug":"being-irish-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=48","title":{"rendered":"Being Irish in English"},"content":{"rendered":"<p style=\"margin: 0cm 1cm 0.0001pt; text-align: center; text-indent: 36pt; line-height: 150%;\" align=\"center\"><!--more--><br \/><b><span style=\"\" lang=\"HR\"><font color=\"#006699\" size=\"2\" face=\"Tahoma\">SYLLABUS<\/font><\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoBodyText\" style=\"margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: center; text-indent: 36pt; line-height: 150%;\" align=\"center\">\n<span style=\"font-size: 10pt; line-height: 150%; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-US\"><br \/>\n&nbsp;<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoBodyText\" style=\"margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: center; text-indent: 36pt; line-height: 150%;\" align=\"center\">\n<b style=\"\"><span style=\"\"><font color=\"#006699\" size=\"2\" face=\"Tahoma\">Naziv<br \/>\nkolegija:<\/font><\/span><\/b><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span style=\"\"> <\/span><br \/>\n<\/font><span style=\"font-family: Tahoma; font-style: italic; font-weight: 700;\"><br \/>\n<font color=\"#006699\"><\/font><font size=\"2\">Being Irish in English<\/font><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"word-spacing: 0pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<font size=\"2\" face=\"Tahoma\">&nbsp;<\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-left: 27.35pt; text-align: center;\" align=\"center\">\n<b><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-US\">&nbsp;<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<font size=\"2\"><b><span style=\"font-family: Tahoma;\">Dr. Aidan O&#8217;Malley<\/span><\/b><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<font size=\"2\"><b><span style=\"font-family: Tahoma;\">Irish Literature<\/span><\/b><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<font size=\"2\"><b><span style=\"font-family: Tahoma;\">Title of Course: <\/span><\/b><br \/>\n<\/font><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Being Irish in English:<br \/>\nIssues in Language, Literature and Cultural Identity in Ireland<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; margin-right: 0.3pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<span style=\"font-size: 10pt; font-family: Tahoma;\"><b>Language<\/b>: English<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; margin-right: 0.3pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<span style=\"font-size: 10pt; font-family: Tahoma;\"><b>Duration<\/b>:1 semester<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; margin-right: 0.3pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<b><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Tahoma;\">Status<\/span><\/b><span style=\"font-size: 10pt; font-family: Tahoma;\">:<br \/>\n<\/span><font size=\"2\"><span style=\"font-family: Tahoma;\">Elective<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; margin-right: 0.3pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">\n<font size=\"2\"><span style=\"font-family: Tahoma;\">Lecture and seminat<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; margin-right: 0.3pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">&nbsp;<\/p>\n<hr color=\"#006699\" size=\"1\"\/>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; margin-right: 0.3pt; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;\">&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><b><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;Class<br \/>\nRequirements: <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">One class presentation; one<br \/>\n1,500-word essay; mid-term and final exams.<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><b><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/b><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><b><span lang=\"EN-GB\">Course<br \/>\nDescription: <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">This course examines the manifold<br \/>\nimplications of the language shift in Ireland in order to chart shifting<br \/>\nconceptions of Irish identity. It focuses on a selection of literary texts from<br \/>\nca. 1600 to the present, and brings these into dialogue with the cultural and<br \/>\npolitical contexts in which they were produced. The construction of this<br \/>\ndialogue is facilitated by supplementing these literary texts with more<br \/>\ntheoretical scholarship that explores the relationship between language,<br \/>\nspecifically translation, and society.<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><b><span lang=\"EN-GB\">Course<br \/>\nObjectives: <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">1. To introduce students to a series<br \/>\nof Irish authors from ca. 1600 to the present day in a manner that illustrates<br \/>\nhow the question of the two languages in Ireland has influenced their work. 2.<br \/>\nTo introduce students to the field of cultural translation studies.<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/font><\/p>\n<h1><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Provisional Schedule<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/b><\/font><\/h1>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><b><span lang=\"EN-GB\">Week 1.<br \/>\n<\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">Introduction: Deracination. The decline of the<br \/>\nGaelic culture and the plantation of Ireland<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: -18pt; margin-left: 36pt;\">\n<font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&#8211;<\/span><\/font><span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-GB\"><font size=\"2\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/span><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Extracts from<br \/>\nEdmund Spenser, <i>A View of the Present State of Ireland<\/i><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Week<br \/>\n2.<\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\"> Introduction to Translation Studies.<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: -18pt; margin-left: 36pt;\">\n<font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-US\">&#8211;<\/span><\/font><span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-US\"><font size=\"2\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/span><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Extracts from<br \/>\nMichael Cronin <\/span><i><span lang=\"EN-US\">Translating Ireland: Translation,<br \/>\nLanguages, Cultures<\/span><\/i><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-US\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-US\">Week<br \/>\n3. <\/span><\/b><span lang=\"EN-US\">The decline of a tradition: From \u00d3 Bruadair and<br \/>\n\u00d3 Rathaille<\/span><span lang=\"EN-GB\"> to Merriman and \u00d3 Reachtabhra<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Week<br \/>\n4. <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">Translation and antiquarianism: From Brooke and<br \/>\nPetrie to Hardiman, Ferguson and O\u2019Grady<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Week<br \/>\n5. <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">Versions of Irishness: Thomas Moore<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Weeks<br \/>\n6 and 7. <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">The Revival\u2019s search for an English<br \/>\nsuitable for a new country: Yeats, Lady Gregory and Synge<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Weeks<br \/>\n8 and 9.<\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\"> Joyce\u2019s revolution<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: -18pt; margin-left: 36pt;\">\n<font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&#8211;<\/span><\/font><span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-GB\"><font size=\"2\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/span><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Joyce, <i>A<br \/>\nPortrait of the Artist<\/i><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Week<br \/>\n10.<\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\"> Beckett, \u2018French author, born Ireland\u2019<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: -18pt; margin-left: 36pt;\">\n<font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&#8211;<\/span><\/font><span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-GB\"><font size=\"2\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/span><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Beckett, <i><br \/>\nWaiting for Godot<\/i><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Weeks<br \/>\n11 and 12. <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">Flann O\u2019Brien\u2019s comic location between<br \/>\nlanguages<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-indent: -18pt; margin-left: 36pt;\">\n<font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&#8211;<\/span><\/font><span style=\"font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-family: Tahoma;\" lang=\"EN-GB\"><font size=\"2\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br \/>\n<\/font><\/span><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">Flann O\u2019Brien, <i><br \/>\nThe Poor Mouth<\/i><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Weeks<br \/>\n13. <\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\">Translating the Irish past: Brian Friel, <i><br \/>\nTranslations<\/i><b> <\/b><\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Week<br \/>\n14.<\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\"> Contemporary poetry between\/in two languages:<br \/>\nN\u00ed Chuillean\u00e1in and N\u00ed Dhomhnaill <\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><b><span lang=\"EN-GB\">Week<br \/>\n15.<\/span><\/b><span lang=\"EN-GB\"> Review of course and final exam<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/font><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><font size=\"2\" face=\"Tahoma\"><span lang=\"EN-GB\">&nbsp;<\/span><\/font><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-48","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-i-10-semestar-knjizevni-kolegiji"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/48","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=48"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/48\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16137,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/48\/revisions\/16137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=48"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=48"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=48"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}