{"id":47757,"date":"2025-08-27T15:43:57","date_gmt":"2025-08-27T14:43:57","guid":{"rendered":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=47757"},"modified":"2025-08-27T15:46:30","modified_gmt":"2025-08-27T14:46:30","slug":"prijevodne-vjezbe-24-25","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=47757&lang=en","title":{"rendered":"Translation Exercises (25\/26)"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Course title: Translation Exercises<br \/>\nInstructors<\/strong>: Tea Ra\u0161e; Kristijan Nikoli\u0107, PhD <strong><br \/>\nECTS credits: <\/strong>5<strong><br \/>\nStatus:<\/strong> mandatory<strong><br \/>\nSemester: <\/strong>6<strong><br \/>\nExam: <\/strong>continuous assessment<strong><br \/>\nEnrolment requirements: <\/strong>CEL3 and Analysis of English Texts<br \/>\n<strong>Course description: <\/strong>Translation of general-type texts from English into Croatian and from Croatian into English. Through individual translation and analysis of translated texts (their own and other) the students will be introduced to basic translation procedures, as well as to key problems in translation from English into Croatian and from Croatian into English. Most important translation tools will be explored.<br \/>\n<strong>Objectives:<\/strong>&nbsp; The aim of the course is for students to acquire insight into basic translation procedures through practical experience, and to master basic translation skills. The students will learn to use the most important translation tools.<strong><br \/>\nCourse requirements: <\/strong>The students must attend two 1.5-hour sessions a week. One is devoted to the translation from English into Croatian, the other to the translation form Croatian into English. The students must attend all sessions (they are allowed to miss not more than three). The students will take two written continuous assessment tests and those who pass these two tests will not have to take the final exam. Those who fail to pass one or both continuous assessment tests will have to take the final exam. The final grade is based on continuous assessment which includes regular attendance (maximum of three absences), preparation for and participation in class, timely submission of assignments and obligatory sitting for midterm and endterm exams. E-learning platform Omega will be used as well, and the students must enrol in the platform if the instructor asks them to do so.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Week by week schedule: <\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">1.&nbsp;&nbsp; INTRODUCTION TO TRANSLATION<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; introduction to the course requirements, contents and objectives<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; introduction to the Omega e-learning platform&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; which are the basic obstacles a translator faces?<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; which kinds of knowledge and skills a translator needs?<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; how can these be developed?<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; which aids are necessary to the translator?<br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline;\">3.&nbsp;&nbsp; FIRST TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<\/span><br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a newspaper article (for example from <em>The Economist, The Times<\/em> etc.) \u2013 topic: culture (cultural event, review of a play, book or film; lifestyle, entertainment, etc.)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about translation specifics of this type of text and area: style, range, readers, cultural elements and translation strategy<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n5.&nbsp;&nbsp; SECOND TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a newspaper article \u2013 topic: politics (analysis of a current event)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about problems related to the comprehension of such texts and the necessity that a translator follows news; specifics of the vocabulary and style; cultural differences between political systems<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n7.&nbsp;&nbsp; THIRD TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a newspaper article \u2013 topic: economics and business (analysis of the condition of some economies, trends and predictions)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about the difficulties related to the translation of newspaper articles about economics and business, especially questions of style in which those news are written in English; translation of idioms and metaphors; norms of the target culture and their role in the selection of a translation strategy; question of the introduction of new terminology<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions&nbsp; <br \/>\n9.&nbsp;&nbsp; FORTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; popular-science &nbsp;newspaper article; topics: psychology, sociology, IT or another social or humanistic science<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about problems related to the terminology of a specific area for which the translator is not an expert; usage of special dictionaries and other resources; consultation with experts; register and readers<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n11.&nbsp; FIFTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; popular-science &nbsp;newspaper article, topics: medicine and biology or another related science<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp; discussion about problems related to the terminology of the specific area for which the translator is not an expert; consultation with experts; range and readers <br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n13. FIRST CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n&#8211; translation of the text in the class, the instructor marks the translations afterwards<br \/>\n15. CORRECTION OF THE FIRST CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n&#8211; discussion about the most common mistakes and their causes; advice on how to improve translation skills<br \/>\n17. SIXTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; text from a tourist brochure \u2013 way of life, customs, tradition<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about specifics of the translation of such texts; text function; readers; style; the role of a translator in the mediation between cultures<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp;discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n19. SEVENTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; text from a tourist brochure \u2013 geography<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about translation of place names; usage of resources<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n21. EIGHTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211; text from a tourist brochure \u2013 history<br \/>\n&#8211; discussion about problems related to the translation of a tourist text dealing with history; translation of historical names and terms; translator\u2019s knowledge of history&nbsp; and resources which may help; most common mistakes<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n23. NINTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; text from tourist brochure \u2013 art<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; translator\u2019s (lack of) knowledge of art; resources; terminology; consultation with experts<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n25. TENTH TEXT: ENGLISH INTO CROATIAN<br \/>\n&#8211; text of an advertisement or commercial for a tourist destination (from the newspapers, web page or TV)<br \/>\n&#8211; discussion about the translation function and pragmalinguistic characteristics of the text; \u201cfreedom\u201d of the translator in the translation of advertisements and commercials \u2013 translator as a transcreator; translator\u2019s relation towards other participants in the translation process (the client, the author of the text, etc.)<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n27. SECOND CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n29. CORRECTION OF THE CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline;\">2.&nbsp;&nbsp; FIRST TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<\/span><br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a&nbsp;newspaper article \u2013 topic: culture (cultural event in Croatia; review of a play, book or film, etc.)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about translation specifics of this type of text and topic: style, register, readers, cultural elements and strategy of their translation; translator\u2019s mediation in the translation of a less known culture to a global language)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n4.&nbsp;&nbsp; SECOND TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a&nbsp;newspaper article \u2013 topic: politics (for example: a report about an actual event in Croatia)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about problems related to translation of such texts and the necessity that the translator follows news; specifics of the vocabulary and style; cultural differences between political systems; importance of reading and listening for translation to a foreign language \u2013 work with \u201cparallel texts\u201d and with dictionaries of collocations&nbsp; <br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n6.&nbsp;&nbsp; THIRD TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a newspaper article \u2013 topic: economics and business (analysis of a condition of some economies, trends and predictions)<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about the difficulties related to the translation of newspaper articles about economics and business, especially questions of style in which those news are written in English; translation of idioms and metaphors; norms of the target culture and their role in the selection of translation strategy; question of the introduction of new terminology into the area of economics and business; question of the translator\u2019s (lack of) knowledge of economics and business; consultation with experts and the usage of resources \u2013 importance of getting familiarised with the topic as a prerequisite for translation<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n8.&nbsp;&nbsp; FOURTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; popular-science &nbsp;newspaper article; topics: psychology, sociology, IT or another social or humanistic science<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about problems related to the terminology of a specific area for which the translator is not an expert; usage of special dictionaries and other resources; consultation with experts; register and readers<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n10. FIFTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; popular-science &nbsp;newspaper article, topics: medicine and biology or another related science<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about problems related to the terminology of the specific area for which the translator is not an expert; consultation with experts; range and readers <br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n12. FIRST CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n&#8211; translation of the text in the class, the instructor marks the translations afterwards<br \/>\n14. CORRECTION OF THE FIRST CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n&#8211; discussion about the most common mistakes and their causes; advice on how to improve translation skills<br \/>\n16. SIXTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp;text from a tourist brochure about Croatia\u2013 way of life, customs, tradition<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp;discussion about the specifics of the translation such texts; text function; readers; style; role of the translator in the mediation between cultures, especially in the translation of a less known culture to a global language<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n18. SEVENTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; text from a tourist brochure (or web page) about Croatia \u2013 geography<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about the translation of place names; usage of resources<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br \/>\n20. EIGHTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211; text from a tourist brochure (or web page) about Croatia \u2013 history<br \/>\n&#8211; discussion about the problems related to the translation of&nbsp; a tourist text dealing with history; translation of historical names and terms; translator\u2019s knowledge of Croatian history and resources which may help; most common mistakes; necessity of the mediation between a less known culture and the visitors<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br \/>\n22. NINTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; text from a tourist brochure \u2013 art<br \/>\n&#8211;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; translator\u2019s knowing of Croatian art and art in general; resources; terminology; consultation with experts<br \/>\n&#8211; &nbsp;&nbsp;&nbsp; discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n24. TENTH TEXT: CROATIAN INTO ENGLISH<br \/>\n&#8211; text of an advertisement or commercial for a Croatian tourist destination (from the newspapers, web page or TV)<br \/>\n&#8211; discussion about the translation function and pragmalinguistic characteristics of the text; \u201cfreedom\u201d of the translator in the translation of advertisements and commercials \u2013 translator as a transcreator; translator\u2019s relation towards other participants in the translation process (the client, the author of the text, etc.)<br \/>\n&#8211; &nbsp;discussion about concrete problems in the text and possible solutions<br \/>\n26. SECOND CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n28. CORRECTION OF SECOND CONTINUOUS ASSESSMENT TEST<br \/>\n30. FEEDBACK<br \/>\n\u2013 students\u2019 impressions about the course; about how much they have learned; suggestions for future work (questionnaire or discussion)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Reading: <span style=\"text-decoration: underline;\">Bilingual dictionaries, for example:<\/span><br \/>\nBujas, \u017deljko. <em>Veliki hrvatsko-engleski rje\u010dnik<\/em>. Zagreb: Nakladni zavod Globus; and Bujas, \u017deljko. <em>Veliki englesko-hrvatski rje\u010dnik<\/em>. Zagreb: Nakladni zavod Globus.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">A monolingual dictionary, for example:<\/span><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\nHornby, A. S. <em>Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary.<\/em> Oxford: Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">An encyclopedic dictionary, for example:<\/span><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\nThe <em>New Oxford Dictionary of English<\/em> or<br \/>\nWebster\u2019s Third New International Dictionary,&nbsp;&nbsp;&nbsp; Unabridged.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">A dictionary of collocations, for example:<\/span><span style=\"font-size: small;\"><em><br \/>\nOxford Collocations Dictionary for Students of English.<\/em> Oxford: Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&nbsp;<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<div style=\"line-height: normal; text-align: justify;\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Course title: Translation Exercises Instructors: Tea Ra\u0161e; Kristijan Nikoli\u0107, PhD ECTS credits: 5 Status: mandatory Semester: 6 Exam: continuous assessment Enrolment requirements: CEL3 and Analysis of English Texts Course description: Translation of general-type texts from English into Croatian and from Croatian into English. Through individual translation and analysis of translated texts (their own and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-47757","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/47757","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=47757"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/47757\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":47763,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/47757\/revisions\/47763"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=47757"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=47757"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=47757"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}