{"id":36141,"date":"2019-09-30T16:58:43","date_gmt":"2019-09-30T15:58:43","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=36141"},"modified":"2019-09-30T17:42:06","modified_gmt":"2019-09-30T16:42:06","slug":"localisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=36141&lang=en","title":{"rendered":"Localisation"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Module title:<\/strong> Localisation<br \/>\n<strong>Module coordinator: <\/strong>Dr Kristijan Nikoli\u0107, senior lecturer<br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>Instructor: <\/strong>Dr Kristijan Nikoli\u0107, senior lecturer<\/span><strong><br \/>\nECTS credits<\/strong> : 5<br \/>\n<strong>Language of instruction<\/strong>: English<br \/>\n<strong>Semester<\/strong>: 2nd or 4th (summer)<br \/>\n<strong>Form of instruction<\/strong>: 1h lecture + 2 h seminar<br \/>\n<strong>Examination<\/strong>: final paper<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Status:<\/strong> optional<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Objectives:<\/strong> The purpose of this module is giving an insight into the nature of the localisation industry, the development of critical thinking about basic localisation concepts and processes, including quality and project management, as well as developing skills and knowledge key for the adaptation of a product to a certain locale.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Module contents:<br \/>\n<\/strong><\/span><span style=\"font-size: small;\">Localisation involves linguistic and cultural adaptation of a product (for instance software, videogame and website) to a certain locale (country \/ region or language) in which it is going to be used and sold. Since an increasing number of users are digitally literate and since companies increasingly demand globalisation of their products that go over linguistic and cultural barriers, localisation industry is on the rise, which means that the need for translators who understand localisation is increasing. Knowhow and skills connected to localisation are gaining more importance, not only for students who wish to work in the localisation industry, but also for all students who plan to work as translators.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Topics:<\/strong><\/span><\/p>\n<ol>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Translation and localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Website localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Project management as a part of localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Game localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Risk management and soft skills<em>.<\/em><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Transcreation as a part of localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Translation challenges in localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Software localisation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Multimedia localisation<\/span>.<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Module requirements:<br \/>\n<\/strong>Attendance is obligatory. Students will be asked to come prepared to classes (which involves reading and analysing literature). Active participation in the classroom is mandatory and students must complete necessary tasks\/homework. The final grade is based on continuous assessment of all segments of work (attendance, active participation in the classroom and via e-learning, and the seminar\/project work).<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><u>Required reading:<\/u><\/strong><br \/>\nEsselink, Bert. (2000) <em>A Practical Guide to Localisation. <\/em>Amsterdam \/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Bernal-Merino, Miguel \u00c1. (2015) Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York\/London: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne. (2011) <em>Translation and Localisation Project Management: the art of the possible. <\/em>Amsterdam \/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (odabrana poglavlja).<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><u>Suggested reading:<\/u><\/strong><strong><br \/>\n<\/strong><br \/>\nMatis, Nancy. (2014) <em>How to Manage Your Translation Projects. <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">O\u2019Hagan, Minako and Carme Manigron. (2013) <em>Game Localisation: translating for the global digital entertainment industry. <\/em>Amsterdam \/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Module title: Localisation Module coordinator: Dr Kristijan Nikoli\u0107, senior lecturer Instructor: Dr Kristijan Nikoli\u0107, senior lecturer ECTS credits : 5 Language of instruction: English Semester: 2nd or 4th (summer) Form of instruction: 1h lecture + 2 h seminar Examination: final paper Status: optional Objectives: The purpose of this module is giving an insight into the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[139],"tags":[],"class_list":["post-36141","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/36141","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=36141"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/36141\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":36158,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/36141\/revisions\/36158"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=36141"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=36141"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=36141"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}