{"id":36139,"date":"2019-09-30T16:57:46","date_gmt":"2019-09-30T15:57:46","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=36139"},"modified":"2019-09-30T17:09:29","modified_gmt":"2019-09-30T16:09:29","slug":"lokalizacija","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=36139","title":{"rendered":"Lokalizacija"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong> Lokalizacija<br \/>\n<strong>Nositelj: <\/strong>dr.sc. Kristijan Nikoli\u0107, vi\u0161i lektor<br \/>\n<strong>Nastavnik: <\/strong>dr.sc. Kristijan Nikoli\u0107, vi\u0161i lektor<strong><br \/>\nECTS-bodovi<\/strong> : 5<br \/>\n<strong>Jezik<\/strong>: engleski<br \/>\n<strong>Semestar<\/strong>: II. ili IV. (ljetni)<br \/>\n<strong>Oblik nastave<\/strong>: 1 h predavanja + 2 seminara<br \/>\n<strong>Ispit<\/strong>: zavr\u0161ni seminar<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Status:<\/strong> izborni<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Cilj kolegija:<\/strong> Ovaj kolegij ima za cilj omogu\u0107iti studentima uvid u prirodu industrije lokalizacije, razvijanje kriti\u010dke svijesti o klju\u010dnim konceptima i procesima, uklju\u010duju\u0107i osiguranje kvalitete i upravljanje projektima te omogu\u0107iti razvijanje vje\u0161tina i znanja klju\u010dnih za prilagodbu proizvoda odre\u0111enoj lokaciji.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Sadr\u017eaj kolegija: <\/strong>Lokalizacija podrazumijeva jezi\u010dnu i kulturnu prilagodbu proizvoda (primjerice softvera, videoigre, internetskih stranica), odre\u0111enoj lokaciji (zemlji\/regiji i jeziku) u kojoj \u0107e se upotrebljavati i prodavati. Budu\u0107i da je sve ve\u0107i broj korisnika proizvoda digitalno pismen i budu\u0107i da je sve vi\u0161e tvrtki koje tra\u017ee globalizaciju svojih digitalnih proizvoda koja nadilazi jezi\u010dne i kulturne barijere, lokalizacijska industrija eksponencijalno raste pa je potreba za prevoditeljima koji su upu\u0107eni u lokalizacijske postupke sve ve\u0107a. Znanja i vje\u0161tine koje se odnose na lokalizaciju postaju sve va\u017enije, ne samo za studente koji \u017eele raditi u lokalizacijskoj industriji, nego i za sve studente koji namjeravaju raditi kao prevoditelji.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Teme:<\/strong><\/span><\/p>\n<ol>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Prevo\u0111enje i lokalizacija.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Lokalizacija internetskih stranica.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Upravljanje projektima kao dio lokalizacije.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Lokalizacija video igara.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Upravljanje rizikom i <em>soft skills.<\/em><\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\"><em>Transcreation<\/em> kao dio lokalizacije.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Prevoditeljski izazovi u sklopu lokalizacije.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Lokalizacija softvera.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 10pt;\">Lokalizacija multimedijskih sadr\u017eaja.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Obveze studenata: <\/strong>Obveze studenata uklju\u010duju redovito poha\u0111anje nastave, pripremljenost za nastavu (\u010ditanje i analiziranje literature), aktivno sudjelovanje u nastavi (diskusije na nastavi i rad na sustavu za e-u\u010denje) te izradu zadataka. Zavr\u0161na ocjena temelji se na kontinuiranom pra\u0107enju pojedinih segmenata rada (poha\u0111anje nastave, aktivno sudjelovanje u u\u010dioni\u010dkoj i e-nastavi, seminarski rad)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><u>Temeljna literatura:<\/u><\/strong><br \/>\nEsselink, Bert. (2000) <em>A Practical Guide to Localisation. <\/em>Amsterdam \/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Bernal-Merino, Miguel \u00c1. (2015) Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York\/London: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Dunne, Keiran J. and Elena S. Dunne. (2011) <em>Translation and Localisation Project Management: the art of the possible. <\/em>Amsterdam \/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (odabrana poglavlja).<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><u>Dopunska literatura:<\/u><\/strong><strong><br \/>\n<\/strong><\/span><span style=\"font-size: small;\">Matis, Nancy. (2014) <em>How to Manage Your Translation Projects. <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">O\u2019Hagan, Minako and Carme Manigron. (2013) <em>Game Localisation: translating for the global digital entertainment industry. <\/em>Amsterdam \/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: Lokalizacija Nositelj: dr.sc. Kristijan Nikoli\u0107, vi\u0161i lektor Nastavnik: dr.sc. Kristijan Nikoli\u0107, vi\u0161i lektor ECTS-bodovi : 5 Jezik: engleski Semestar: II. ili IV. (ljetni) Oblik nastave: 1 h predavanja + 2 seminara Ispit: zavr\u0161ni seminar Status: izborni Cilj kolegija: Ovaj kolegij ima za cilj omogu\u0107iti studentima uvid u prirodu industrije lokalizacije, razvijanje kriti\u010dke svijesti [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[],"class_list":["post-36139","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/36139","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=36139"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/36139\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":36145,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/36139\/revisions\/36145"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=36139"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=36139"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=36139"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}