{"id":35948,"date":"2019-09-25T16:05:04","date_gmt":"2019-09-25T15:05:04","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=35948"},"modified":"2021-09-21T17:25:06","modified_gmt":"2021-09-21T16:25:06","slug":"translation-of-scientific-and-academic-texts-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=35948&lang=en","title":{"rendered":"Translation of Scientific and Academic Texts (archive)"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Course title: <\/strong>Translation of Scientific and Academic Texts<strong><br \/>\nInstructors<\/strong>: Dr. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 and Dr. Ivana Ba\u0161i\u0107<strong><br \/>\nECTS credits: <\/strong>5<strong><br \/>\nStatus:<\/strong> Mandatory<strong><br \/>\nSemester: <\/strong>1st<strong><br \/>\nEnrollment requirements:<\/strong> The students must be enrolled in the graduate program in English Language and Literature, Specialization in Translation.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Course description:<br \/>\n<\/strong>The course consists of four blocks. In each block, the students do individual and group translations of specialized texts from a different field. The fields covered include social sciences, humanities, and natural sciences. Texts are translated from English into Croatian and from Croatian into English (approx. 60\/40).<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">The coursework is organized around authentic and simulated translation projects done partly in the virtual environment, on <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a> (Moodle). The students learn how to use printed and electronic resources to research the subject matter and build corpora and glossaries of terminology. For some fields they learn how to use translation memory systems. They also revise their own and each other\u2019s translations, manage translation projects, cooperate with subject-matter experts and clients, and so on.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Objectives:<\/strong> By the end of the course the students should be able to translate, individually and in groups, various types of specialized texts. They should be able to identify translation problems in the text and to adopt strategies appropriate to the situation, the target readers, the client\u2019s requirements, and so on. The students should also be able to use parallel texts to build their own glossaries of specialized terminology. They should be able to use search engines and online resources for terminology mining and subject-matter background reading. For some fields and text types, they should be able to work with translation memory systems. The students should also be able to do on-the-spot translations of short, relatively simple texts from the specialized areas dealt with in the course, without the help of aids other than their own glossaries of terminology.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Course requirements: <\/strong>Regular course attendance, regular submission of assignments, participation in the online forums as requested. Students get their final grade on the basis of their \u201cportfolio\u201d (collection of translations done during the course, both at home and in class, individually and in groups).<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong> Week by week schedule:<\/strong><\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Session<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"539\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Topics<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">1<\/td>\n<td width=\"539\">Introduction. Course description, goals and requirements. Instructions for use of the online learning system (Moodle).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">2-5<\/td>\n<td width=\"539\">Social sciences: Sociology<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">6-9<\/td>\n<td width=\"539\">Social sciences: Psychology<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">9-12<\/td>\n<td width=\"539\">Natural sciences: Medicine<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">13-16<\/td>\n<td width=\"539\">Humanities: Linguistics<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">17-21<\/td>\n<td width=\"539\">Humanities: Art History<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">22-29<\/td>\n<td width=\"539\">Humanities: Literary Studies<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\">30<\/td>\n<td width=\"539\">Student feedback, suggestions for future work<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Reading<\/strong><strong>:<br \/>\n<\/strong><u>Textbooks:<br \/>\n<\/u>Baker, Mona.1992\/2011. <em>In Other Words. A Coursebook on Translation<\/em>. London: Routledge <br \/>\nNord, Christiane. 1997. <em>Translating as a Purposeful Activity<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing. <\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; font-size: 10pt;\">Handbook: <\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\">Hlavac, Jim and Veselica Majhut, Snje\u017eana. 2019. <em>Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations<\/em>. Zagreb: Hrvatska sveu\u010dili\u0161na naklada<\/span><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><u>Bilingual dictionaries, such as:<br \/>\n<\/u>Bujas, \u017deljko. Veliki hrvatsko-engleski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus<br \/>\nand Bujas, \u017deljko. Veliki englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus<br \/>\nGrupa autora. Englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: \u0160kolska knjiga<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><u>Monolingual dictionaries, such as:<br \/>\n<\/u>Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary. Oxford: Oxford University Press<br \/>\n<\/span>Ani\u0107, V. Rje\u010dnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber<\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><u>Encyclopaedic dictionaries, such as:<br \/>\n<\/u>The New Oxford Dictionary of English, or<br \/>\nWebster\u2019s Third New International Dictionary, Unabridged<br \/>\nAni\u0107, V. et al. Hrvatski enciklopedijski rje\u010dnik. Zagreb: Novi liber<br \/>\n<u><\/u><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Collocation dictionaries, such as:<\/span><br \/>\nOxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><u>Specialized dictionaries, such as<\/u>:<br \/>\nIvir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rje\u010dnik. Zagreb: \u0160kolska knjiga.<br \/>\n\u0160piljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rje\u010dnik. Zagreb: Masmedia.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><u>Electronic resources<\/u><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Course title: Translation of Scientific and Academic Texts Instructors: Dr. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 and Dr. Ivana Ba\u0161i\u0107 ECTS credits: 5 Status: Mandatory Semester: 1st Enrollment requirements: The students must be enrolled in the graduate program in English Language and Literature, Specialization in Translation. Course description: The course consists of four blocks. In each block, the students [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[99],"tags":[],"class_list":["post-35948","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-7-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35948","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=35948"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35948\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40355,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/35948\/revisions\/40355"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=35948"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=35948"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=35948"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}