{"id":33655,"date":"2018-09-27T15:59:09","date_gmt":"2018-09-27T14:59:09","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=33655"},"modified":"2018-09-27T16:18:16","modified_gmt":"2018-09-27T15:18:16","slug":"prevodenje-i-interkulturna-komunikacija","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=33655","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje i interkulturna komunikacija"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija: <\/strong>Prevo\u0111enje i interkulturna komunikacija<br \/>\n<strong style=\"font-size: small;\">Nositelj kolegija:<\/strong><span style=\"font-size: small;\">\u00a0dr.sc. Snje\u017eana Veselica Majhut, docent<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">Nastavnik: <\/strong><span style=\"font-size: small;\">dr.sc. Snje\u017eana Veselica Majhut, docent<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">ECTS bodovi:<\/strong><span style=\"font-size: small;\"> 5<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">Jezik:<\/strong><span style=\"font-size: small;\"> engleski i hrvatski<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">Semestar:<\/strong><span style=\"font-size: small;\"> 1. i 3. semestar diplomskog studija<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">Status: <\/strong><span style=\"font-size: small;\">izborni<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">Oblik nastave:<\/strong><span style=\"font-size: small;\">\u00a02 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okru\u017eenju<br \/>\n<\/span><strong style=\"font-size: small;\">Ispit:\u00a0<\/strong><span style=\"font-size: small;\">kontinuirano pra\u0107enje odre\u0111enih komponenti (50 posto) i seminarski rad (50 posto)<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PREVO\u0110ENJE I INTERKULTURNA KOMUNIKACIJA<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>CILJEVI KOLEGIJA:<\/strong> Po zavr\u0161etku ovoga kolegija studenti \u0107e mo\u0107i: prepoznati sociokulturne komponente teksta i upotrijebiti strategije za njegovo najprikladnije preno\u0161enje u prijevodu; analizirati interkulturne komponente teksta u svjetlu teorijskih modela i koncepata; analizirati i koristiti razli\u010dite strategije kako bi preveli tekst po\u0161tuju\u0107i kulturno specifi\u010dne konvencije; opravdati svoje odluke zadr\u017eavaju\u0107i kriti\u010dku distancu.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SADR\u017dAJI KOLEGIJA:<br \/>\n<\/strong><span style=\"font-size: small;\">Kolegij se bavi sljede\u0107im temama: razli\u010diti koncepti kulture i njihova relevantnost za prevo\u0111enje;interkulturna kompetencija; primjenjivost funkcionalisti\u010dkih pristupa prevo\u0111enju; \u00a0tekstni tipovi i \u017eanrovi;\u00a0 \u00a0kulturna specifi\u010dnost pojedinih tekstnih tipova i implikacije u prevo\u0111enju; analiza odabranih tekstnih tipova ; utjecaj implicitnog \u010ditatelja na prevoditeljeve odluke; koherencija i kohezija izvornog i ciljnog teksta.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>NA\u010cIN RADA:<br \/>\n<\/strong><span style=\"font-size: small;\">Nastava se sastoji od predavanja i seminara. Od studenata se o\u010dekuje da prije predavanja pro\u010ditaju zadanu literaturu i sudjeluju u diskusiji na seminaru (tijekom nastave i u virtualnom okru\u017eenju na omegi). Od studenata se tako\u0111er o\u010dekuje da ste\u010deno znanje primijene u pisanim zadacima za ocjenu (analiza odre\u0111enih aspekata polaznih i ciljnih tekstova, komentari prednosti i nedostataka odre\u0111enih strategija u konkretnim komunikativnim situacijama, itd&#8230;) i u seminarskom radu.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA<br \/>\n<\/strong><span style=\"font-size: small;\">Studentske obveze obuhva\u0107aju redovito poha\u0111anje nastave, pripremu za nastavu,\u00a0 aktivno sudjelovanje u nastavi i on-line komponenti kolegija, pravovremenu predaju zadataka za ocjenu i seminarskog rada. Kona\u010dna ocjena se temelji na kontinuiranom pra\u0107enju odre\u0111enih komponenti (poha\u0111anje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi i on-line komponenti kolegija, ocijenjeni zadaci) i ocjeni iz seminarskog rada.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>LITERATURA<br \/>\n<\/strong><strong style=\"font-size: small;\">Obavezna literatura:<br \/>\n<\/strong><\/span><span style=\"font-size: small;\">Gambier, Y. 2013. \u201cGenres, text-types and translation\u201d in Handbook of Translation Studies. vol. 4: pp. 63\u201369<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Hatim, B. 2009. \u201c Translating text in context\u201c in Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge. (odabrana poglavlja)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Kelly, D. 1998.\u00a0 \u201cThe translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints\u201d. Trans: Revista de Traductologia. no. 2 (1998) <br \/>\n(DOI:\u00a0<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.24310\/TRANS.1998.v0i2.2354\">http:\/\/dx.doi.org\/10.24310\/TRANS.1998.v0i2.2354<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation. John Benjamins Publishing (odabrana poglavlja)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Dopunska literatura:<br \/>\n<\/strong><span style=\"font-size: small;\">Hatim, B. and Mason, I. 2005. The Translator as Communicator. London\/New York: Routledge<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Katan, D. 2009. \u201cTranslation as Intercultural Communication\u201d in in Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators,\u00a0 Interpreters and Mediators\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/7397391\/14818510\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.academia.edu\/7397391\/14818510<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Nord, C.\u00a0 2000.\u00a0 \u201cTraining Functional Translators\u201d. Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o. \u00a0ISSN 2175-7968, Florian\u00f3polis, Brasil. DOI:\u00a0<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5007\/%25x\">https:\/\/doi.org\/10.5007\/%25x<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Tomozeiu, D., Koskinen, K. and D\u2019Arcangelo, A. 2017. \u00a0(eds.)\u00a0 Intercultural Competence for Translators. New York: Routledge (odabrana poglavlja).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"59\">Tjedan<\/td>\n<td width=\"476\">Tema<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">1<\/td>\n<td width=\"476\">Uvod. Razli\u010dite definicije kulture i njihova relevantnost za prevoditelje.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">2<\/td>\n<td width=\"476\">Interkuluturna kompetencija.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">3<\/td>\n<td width=\"476\">Osnovne postavke funkcionalisti\u010dkih pristupa prevo\u0111enju.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">4<\/td>\n<td width=\"476\">Primjena funkcionalisti\u010dkih na\u010dela u konkretnim prijevodnim situacijama.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">5<\/td>\n<td width=\"476\">Tekstni tip i \u017eanr.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">6<\/td>\n<td width=\"476\">Koherencija i kohezija teksta. Primjeri polaznih i ciljnih tekstova.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">7<\/td>\n<td width=\"476\">Konsolidacija<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">8<\/td>\n<td width=\"476\">Kulturno specifi\u010dne zna\u010dajke tekstnih tipova na makro razini.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">9<\/td>\n<td width=\"476\">Kulturno specifi\u010dne zna\u010dajke tekstnih tipova na makro razini.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">10<\/td>\n<td width=\"476\">Interkulturne razlike na primjeru odre\u0111enog tekstnog tipa: turisti\u010dki vodi\u010di<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">11<\/td>\n<td width=\"476\">Prevo\u0111enje realija u turisti\u010dkim tekstovima<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">12<\/td>\n<td width=\"476\">Interkulturne razlike na primjeru odre\u0111enog tekstnog tipa: kulinarski priru\u010dnici<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">13<\/td>\n<td width=\"476\">Interkulturne razlike na primjeru odre\u0111enog tekstnog tipa: knjige za samopomo\u0107<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">14<\/td>\n<td width=\"476\">Konsolidacija.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">15<\/td>\n<td width=\"476\">Predaja seminarskog rada. Zavr\u0161na rasprava.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: Prevo\u0111enje i interkulturna komunikacija Nositelj kolegija:\u00a0dr.sc. Snje\u017eana Veselica Majhut, docent Nastavnik: dr.sc. Snje\u017eana Veselica Majhut, docent ECTS bodovi: 5 Jezik: engleski i hrvatski Semestar: 1. i 3. semestar diplomskog studija Status: izborni Oblik nastave:\u00a02 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okru\u017eenju Ispit:\u00a0kontinuirano pra\u0107enje odre\u0111enih komponenti (50 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[33,35],"tags":[],"class_list":["post-33655","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-7-semestar-smjer-prevoditeljstvo","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33655","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=33655"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33655\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33665,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33655\/revisions\/33665"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=33655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=33655"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=33655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}