{"id":33280,"date":"2018-09-11T14:35:57","date_gmt":"2018-09-11T13:35:57","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=33280"},"modified":"2022-02-23T15:10:05","modified_gmt":"2022-02-23T14:10:05","slug":"redaktura-i-procjena-strojnih-prijevoda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=33280","title":{"rendered":"Redaktura i procjena strojnih prijevoda"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><u>Program nastave (<em>syllabus<\/em>)<br \/>\n<\/u>Naziv kolegija:<\/strong> Redaktura i procjena strojnih prijevoda<br \/>\n<strong>Nositelj kolegija: <\/strong>dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, red. prof.<br \/>\n<strong>Nastavnik:<\/strong> dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, red. prof.<br \/>\n<strong>ECTS-bodovi:<\/strong> 4 boda<br \/>\n<strong>Jezik:<\/strong> engleski i hrvatski<br \/>\n<strong>Semestar:<\/strong> ljetni (2. Ili 4.)<br \/>\n<strong>Status:<\/strong> izborni<br \/>\n<strong>Oblik nastave:<\/strong> 2 sata seminara; dio nastavnih aktivnosti odvija se u obliku e-u\u010denja<br \/>\n<strong>Ispit: <\/strong> pisani, kontinuirano pra\u0107enje<br \/>\n<strong>CILJEVI KOLEGIJA:<br \/>\n<\/strong>Cilj je ovoga kolegija da studenti ovladaju vje\u0161tinama redakture i procjene strojnih prijevoda.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SADR\u017dAJI KOLEGIJA:<br \/>\n<\/strong>Kolegij obuhva\u0107a sljede\u0107e teme: pojam kvalitete prijevoda; klasifikacije pogre\u0161aka; redaktura strojnih prijevoda (SP) u usporedbi s redakturom konvencionalnih prijevoda; vrste pogre\u0161aka u SP-u; razine redakture SP-a s obzirom na svrhu prijevoda; smjernice za redakturu SP-a; redaktura SP-a s izvornikom i bez izvornika; ljudska i automatska procjena kvalitete SP-a; priprema teksta za SP; integracija SP-a i alata za strojno potpomognuto prevo\u0111enje; SP i terminologija; uloga redakture SP-a u profesionalnoj prevoditeljskoj praksi; kvalifikacije i kompetencije potrebne redaktorima SP-a; utjecaj SP-a na teoriju i praksu prevo\u0111enja.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>NA\u010cIN RADA:<br \/>\n<\/strong>Rad u seminaru sastoji se od prakti\u010dnih zadataka povezanih s redakturom i procjenom strojnih prijevoda te od rasprava o pojedinim temama (vidi Prikaz izvo\u0111enja nastave po tjednima). Dio nastavnih aktivnosti odvija se u virtualnom okru\u017eenju na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>. Na kraju kolegija studenti pi\u0161u seminarski rad.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA:<br \/>\n<\/strong>Studentske obveze uklju\u010duju redovito poha\u0111anje nastave, pripremljenost za nastavu (\u010ditanje i analiziranje literature), aktivno sudjelovanje u nastavi (diskusije na nastavi i rad na sustavu za e-u\u010denje) te izradu zadataka.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Zavr\u0161na ocjena temelji se na kontinuiranom pra\u0107enju pojedinih segmenata rada (poha\u0111anje nastave, aktivno sudjelovanje u u\u010dioni\u010dkoj i e-nastavi, seminarski rad).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>ISHODI U\u010cENJA:<br \/>\n<\/strong>Na kraju kolegija studenti \u0107e mo\u0107i: samostalno redigirati strojne prijevode razli\u010ditih vrsta tekstova iz razli\u010ditih podru\u010dja, u skladu sa smjernicama i uputama; pripremiti izvorni tekst za strojno prevo\u0111enje; procijeniti kvalitetu (strojnoga) prijevoda; kriti\u010dki ocijeniti prijevodni proces u koji je integrirano strojno prevo\u0111enje; sura\u0111ivati s drugim prevoditeljima, terminolozima i stru\u010dnjacima za pojedina podru\u010dja; kriti\u010dki procijeniti utjecaj SP-a na teoriju i praksu prevo\u0111enja.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>OBVEZNA LITERATURA:<\/strong><strong><br \/>\n<\/strong>O\u2019Brien, S. 2017. \u201eMachine Translation and Cognition\u201c. U: Schwieter, J.W. i Ferreira (ur.), A. <em>Translation and Cognition<\/em>. Hoboken: Wiley Blackwell<\/span><\/p>\n<p>O\u2019Brien, S. i Simard, M. (ur.) 2014. <em>Machine Tranaslation Special Issue:<\/em> <em>Post-Editing<\/em> 28(3-4).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">O\u2019Brien, S. i sur. (ur.) 2014. <em>Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications.<\/em> Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">O\u2019Brien, S., Simard, M. i Specia, L. 2013. <em>Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-Editing Technology and Practice<\/em>. URL: <a href=\"http:\/\/www.mt-archive.info\/10\/MTS-2013-W2-TOC.htm\">http:\/\/www.mt-archive.info\/10\/MTS-2013-W2-TOC.htm<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Rico, C.i Torrej\u00f3n, E. 2012. \u201eSkills and Profile or the New Role of the Translator as MT Post-Editor\u201c. <em>Revista Tradum\u00e1tica: technologies de la traducci\u00f3 <\/em>10:166\u2013178.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">TAUS i CNGL. 2010. \u201eMachine Translation Post-editing Guidelines\u201c. URL: <a href=\"https:\/\/taus.net\/academy\/best-practices\/postedit-best-practices\/machine-translation-post-editing-guidelines\">https:\/\/taus.net\/academy\/best-practices\/postedit-best-practices\/machine-translation-post-editing-guidelines<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>DOPUNSKA LITERATURA:<br \/>\n<\/strong>Guerberof, A. 2009. \u201eProductivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation\u201c. <em>Localisation Focus<\/em> 7(1):11-21.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">ISO 18587:2017 \u201eTranslation services &#8212; Post-editing of Machine Translation Output \u2013 Requirements\u201c.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Pym, A. 2013. \u201eTranslation Skill-Sets in a Machine-Translation Age\u201c. <em>Meta<\/em> 58(3):487\u2013503.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Temiz\u00f6z, \u00d6. 2014. <em>Postediting Machine Translation Output And Its Revision: Subject-Matter Expert Experts Versus Professional Translators<\/em>. PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. URL: <a href=\"http:\/\/www.tdx.cat\/bitstream\/handle\/10803\/128204\/TemizozOzlem_TDX2.pdf?sequence=1\">http:\/\/www.tdx.cat\/bitstream\/handle\/10803\/128204\/TemizozOzlem_TDX2.pdf?sequence=1<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:<br \/>\n<\/strong>Kolegij se sastoji od 15 sesija (ukupno 30 sati) tijekom jednog semestra.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">1. sesija: kratak pregled razvoja strojnog prevo\u0111enja i redakture strojnih prijevoda. Rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">2. sesija: pojam kvalitete u prevo\u0111enju (razli\u010dite perspektive); klasifikacije pogre\u0161aka. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">3. sesija usporedba strojnih prijevoda dobivenih razli\u010ditim sustavima; razlike u kvaliteti i vrsti pogre\u0161aka; razlike s obzirom na vrste tekstova i podru\u010dja; studentska o\u010dekivanja i stavovi prema SP-u. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">4. i 5. sesija: usporedba strojnih i konvencionalnih (ljudskih) prijevoda; razlike u vrstama pogre\u0161aka koje se mogu o\u010dekivati; razlike s obzirom na vrste tekstova i podru\u010dja. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">6. sesija: smjernice za redakturu SP-a; razine redakture SP-a. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">7. i 8. sesija: redaktura SP-a s izvornikom i bez izvornika. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">9. i 10. sesija: priprema izvornih tekstova za strojno prevo\u0111enje i utjecaj pripreme na kvalitetu strojnih prijevoda. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">11. i 12. sesija: ljudska i automatska procjena kvalitete SP-a. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">13. i 14. sesija: redaktura SP-a u alatima za strojno potpomognuto prevo\u0111enje; upravljanje terminologijom u prijevodnim procesima koji uklju\u010duju SP. Zadaci i rasprava.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">15. sesija: uloga redakture SP-a u profesionalnoj prevoditeljskoj praksi; kompetencije i kvalifikacije potrebne redaktorima SP-a. Studentski dojmovi o kolegiju i povratne informacije.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify; line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><\/p>\n<p><\/strong><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Program nastave (syllabus) Naziv kolegija: Redaktura i procjena strojnih prijevoda Nositelj kolegija: dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, red. prof. Nastavnik: dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, red. prof. ECTS-bodovi: 4 boda Jezik: engleski i hrvatski Semestar: ljetni (2. Ili 4.) Status: izborni Oblik nastave: 2 sata seminara; dio nastavnih aktivnosti odvija se u obliku e-u\u010denja Ispit: pisani, kontinuirano pra\u0107enje CILJEVI [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[],"class_list":["post-33280","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33280","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=33280"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":41541,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33280\/revisions\/41541"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=33280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=33280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=33280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}