{"id":29546,"date":"2017-09-25T15:50:32","date_gmt":"2017-09-25T14:50:32","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=29546"},"modified":"2018-03-10T11:02:15","modified_gmt":"2018-03-10T10:02:15","slug":"prevodenje-i-moc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=29546","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje i mo\u0107"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong> Naziv kolegija:<\/strong>\u00a0Prevo\u0111enje i mo\u0107<strong><br \/>\n Nositelj kolegija:<\/strong>\u00a0 dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107<strong><br \/>\n Nastavnik:<\/strong>\u00a0dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107<\/span><br \/>\n <span style=\"font-size: 10pt;\"> <strong>ECTS-bodovi:<\/strong> 4<strong><br \/>\n Jezici:<\/strong>\u00a0engleski<strong><br \/>\n Semestar:<\/strong>\u00a0ljetni (2. ili 4.)<strong><br \/>\n Status:<\/strong>\u00a0izborni kolegij<strong><br \/>\n Oblik nastave:<\/strong>\u00a02 sata seminara<strong><br \/>\n Uvjeti za upis: <\/strong>Student mora biti upisan u 2. ili vi\u0161i semestar jednog od sljede\u0107ih diplomskih studija: Anglistika \u2013 prevoditeljski smjer, Komparativna knji\u017eevnost, Kroatistika, Ju\u017ena slavistika.<strong><br \/>\n Ispit:<\/strong>\u00a0pisani<strong><br \/>\n Opis kolegija:\u00a0<\/strong>Kolegij <em>Prevo\u0111enje i mo\u0107<\/em> bavi se kulturnim i politi\u010dkim asimetrijama koje su neizostavan aspekt svakog \u010dina pismenog i usmenog prevo\u0111enja, na\u010dinima na koje prevoditelji odlu\u010duju kompenzirati te asimetrije, kao i posljedicama njihovih odluka. Literatura koja se \u010dita u kolegiju bavi se postkolonijalnim pitanjima, prevoditeljskom etikom i iskustvima prevoditelja tijekom rata.<br \/>\n <\/span><span style=\"font-size: small;\"><strong>Ciljevi kolegija: <\/strong>Prepoznati i ispitati odnose mo\u0107i u (pismenom i usmenom) prevo\u0111enju kroz prizmu postkolonijalnog prevo\u0111enja i prevo\u0111enja tijekom rata. Studenti \u0107e nau\u010diti promi\u0161ljati o vlastitom polo\u017eaju u okviru dinamike mo\u0107i.<br \/>\n <strong>Studentske obveze i na\u010din vrednovanja: <\/strong>Od studenata se o\u010dekuje redovito poha\u0111anje nastave i sudjelovanje u raspravama te provo\u0111enje intervjua s osobom koja je radila kao pismeni ili usmeni prevoditelj tijekom rata u Hrvatskoj (koju \u0107e studentu dodijeliti nastavnik); pisani ispit.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE PO TJEDNIMA<\/strong><\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"64\">Sesija<\/td>\n<td width=\"540\">Tema<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"64\">1., 2., 3.<\/td>\n<td width=\"540\">Postkolonijalizam, mo\u0107 i prevo\u0111enje<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"64\">4., 5.<\/td>\n<td width=\"540\">Prevoditeljska etika<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"64\">6., 7., 8., 9.<\/td>\n<td width=\"540\">Usmeno prevo\u0111enje tijekom rata u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"64\">10., 11.<\/td>\n<td width=\"540\">Usmeno i pismeno prevo\u0111enje na Me\u0111unarodnom kaznenom sudu za ratne zlo\u010dine u biv\u0161oj Jugoslaviji (ICTY)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"64\">12., 13.<\/td>\n<td width=\"540\">Jezi\u010dne slu\u017ebe NATO-a u Bosni i Hercegovini<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>Obavezno \u0161tivo <\/strong>bit \u0107e dostupno\u00a0 na Omegi (<a title=\"This external link will open in a new window\" href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>).<strong><\/p>\n<p> Literatura:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Mona Baker, ur. 2010. <em>Critical Readings in Translation Studies<\/em>. London: Routledge.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Maria Tymoczko i Edwin Gentzler, ur. 2002. <em>Translation and Power<\/em>.\u00a0 Amherst: University of Massachusetts Press<em>.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Claudia Angeleli i Ghada Osman. 2007. \u00a0&#8220;&#8216;A Crime in Another Language?&#8217; An Analysis of the Interpreter&#8217;s Role in the Yousry Case,&#8221; <em>Translation and Interpreting Studies<\/em> 2.1.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Catherine Baker. 2012. &#8220;Prosperity without Security: The Precarity of Interpreters in Postsocialist, Postconflict Bosnia-Herzegovina,&#8221; <em>Slavic Review<\/em> 71, br. 4.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Ellen Elias-Bursa\u0107. <em>Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War<\/em>. London: Palgrave Macmillan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Ian Jones &amp; Louise Askew. 2014. &#8220;Bosnia and Herzegovina&#8221;. \u00a0<em>Meeting the Language Challenges of NATO Operations<\/em>, Palgrave Macmillan.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija:\u00a0Prevo\u0111enje i mo\u0107 Nositelj kolegija:\u00a0 dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107 Nastavnik:\u00a0dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107 ECTS-bodovi: 4 Jezici:\u00a0engleski Semestar:\u00a0ljetni (2. ili 4.) Status:\u00a0izborni kolegij Oblik nastave:\u00a02 sata seminara Uvjeti za upis: Student mora biti upisan u 2. ili vi\u0161i semestar jednog od sljede\u0107ih diplomskih studija: Anglistika \u2013 prevoditeljski smjer, Komparativna knji\u017eevnost, Kroatistika, Ju\u017ena slavistika. Ispit:\u00a0pisani Opis [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[36,34],"tags":[],"class_list":["post-29546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-10-semestar-smjer-prevoditeljstvo","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29546"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29546\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32191,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29546\/revisions\/32191"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}