{"id":29544,"date":"2017-09-25T15:49:45","date_gmt":"2017-09-25T14:49:45","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=29544&#038;lang=en"},"modified":"2017-09-29T10:32:09","modified_gmt":"2017-09-29T09:32:09","slug":"prevodenje-i-moc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=29544&lang=en","title":{"rendered":"Translation and Power"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong> Course title:<\/strong>\u00a0Translation and Power<strong><br \/>\n Course coordinator:<\/strong>\u00a0Ellen Elias-Bursa\u0107<strong><br \/>\n Instructor:<\/strong>\u00a0Ellen Elias-Bursa\u0107<\/span><br \/>\n <span style=\"font-size: 10pt;\"> <strong>ECTS credits:<\/strong> 4<strong><br \/>\n Language:<\/strong>\u00a0English<strong><br \/>\n Duration:<\/strong>\u00a01 semester (summer)<strong><br \/>\n Status:<\/strong>\u00a0elective<strong><br \/>\n Form of instruction:<\/strong>\u00a0two contact hours of seminar<strong><br \/>\n Enrollment requirements:<\/strong>\u00a0Students must be enrolled in the 2<sup>nd<\/sup> or higher semester of one of the following graduate study programs: English Language and Literature \u2013 Translation Track, Comparative Linguistics, Croatian Language and Literature, South Slavic Languages and Literatures.<strong><br \/>\n Exam:<\/strong>\u00a0final written exam<strong><br \/>\n Course description:\u00a0<\/strong>&#8220;Translation and Power&#8221; addresses the cultural and political asymmetries inherent in every act of translation and interpreting, the ways translators and interpreters choose to compensate for these asymmetries, and the impact of their choices. The readings will focus on post-colonial translation issues; the ethics of translation and interpreting; the experiences of working as an interpreter and translator in war.<br \/>\n <\/span><span style=\"font-size: small;\"><strong>Objectives: <\/strong>To identify and examine the power dynamic relevant to all translation and interpreting through the lens of post-colonial and wartime translation and interpreting; students will reflect on their own position within this power dynamic.<br \/>\n <strong>Course requirements:<\/strong> Regular course attendance, participation in classroom discussion, holding an interview with a translator or interpreter who worked during the war in Croatia (to be assigned by the instructor). Final written exam.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>COURSE SCHEDULE<\/strong><\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"59\">Session<\/td>\n<td width=\"545\">Topic<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">1, 2, 3<\/td>\n<td width=\"545\">Post-Colonialism, Power, Translation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">4, 5<\/td>\n<td width=\"545\">The ethics of interpreting<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">6, 7, 8, 9<\/td>\n<td width=\"545\">Wartime interpreting in Croatia and Bosnia and Herzegovina<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">10, 11<\/td>\n<td width=\"545\">Translating and Interpreting at the ICTY<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">12, 13<\/td>\n<td width=\"545\">NATO language services in Bosnia and Herzegovina<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>Required reading <\/strong>will be available at Omega (<a title=\"This external link will open in a new window\" href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>).<strong><\/p>\n<p> Reading:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Mona Baker, ed. 2010. <em>Critical Readings in Translation Studies<\/em>. London: Routledge.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Maria Tymoczko &amp; Edwin Gentzler, eds. 2002. <em>Translation and Power<\/em>.\u00a0 Amherst: University of Massachusetts Press<em>.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Claudia Angeleli &amp; Ghada Osman. 2007. \u00a0&#8220;&#8216;A Crime in Another Language?&#8217; An Analysis of the Interpreter&#8217;s Role in the Yousry Case,&#8221; <em>Translation and Interpreting Studies<\/em> 2.1.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Catherine Baker. 2012. &#8220;Prosperity without Security: The Precarity of Interpreters in Postsocialist, Postconflict Bosnia-Herzegovina,&#8221; <em>Slavic Review<\/em> 71, no. 4.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Ellen Elias-Bursa\u0107. <em>Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War<\/em>. London: Palgrave Macmillan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Ian Jones &amp; Louise Askew. 2014. &#8220;Bosnia and Herzegovina&#8221;. \u00a0<em>Meeting the Language Challenges of NATO Operations<\/em>, Palgrave Macmillan.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Course title:\u00a0Translation and Power Course coordinator:\u00a0Ellen Elias-Bursa\u0107 Instructor:\u00a0Ellen Elias-Bursa\u0107 ECTS credits: 4 Language:\u00a0English Duration:\u00a01 semester (summer) Status:\u00a0elective Form of instruction:\u00a0two contact hours of seminar Enrollment requirements:\u00a0Students must be enrolled in the 2nd or higher semester of one of the following graduate study programs: English Language and Literature \u2013 Translation Track, Comparative Linguistics, Croatian Language and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[131,139],"tags":[],"class_list":["post-29544","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-10-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29544","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29544"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29544\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29786,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29544\/revisions\/29786"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29544"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29544"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29544"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}