{"id":29540,"date":"2017-09-25T15:48:38","date_gmt":"2017-09-25T14:48:38","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=29540"},"modified":"2018-03-10T11:01:32","modified_gmt":"2018-03-10T10:01:32","slug":"hrvatska-knjizevnost-u-prijevodu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=29540","title":{"rendered":"Hrvatska knji\u017eevnost u prijevodu"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong> Naziv kolegija:<\/strong>\u00a0Hrvatska knji\u017eevnost u prijevodu<strong><br \/>\n Nositelj kolegija:<\/strong>\u00a0 dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107<strong><br \/>\n Nastavnik:<\/strong>\u00a0dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107<\/span><br \/>\n <span style=\"font-size: 10pt;\"> <strong>ECTS-bodovi:<\/strong> 4<strong><br \/>\n Jezici:<\/strong>\u00a0engleski i hrvatski<strong><br \/>\n Semestar:<\/strong>\u00a0ljetni (2. ili 4.)<strong><br \/>\n Status:<\/strong>\u00a0izborni kolegij<strong><br \/>\n Oblik nastave:<\/strong>\u00a02 sata seminara<strong><br \/>\n Uvjeti za upis: <\/strong>Student mora biti upisan u 2. ili vi\u0161i semestar jednog od sljede\u0107ih diplomskih studija: Anglistika \u2013 prevoditeljski smjer, Komparativna knji\u017eevnost, Kroatistika, Ju\u017ena slavistika.<strong><br \/>\n Ispit:<\/strong>\u00a0pisani<strong><br \/>\n Opis kolegija:\u00a0<\/strong>Studenti analiziraju odlomke hrvatske knji\u017eevnosti u prijevodu na engleski od 20. godina 20. stolje\u0107a do danas te istodobno \u010ditaju relevantnu literaturu iz suvremene znanosti o prevo\u0111enju. Raspravlja se o prijevodnim strategijama, s posebnim obzirom na podoma\u0107ivanje i defamilijarizaciju, kulturne referencije, glose, prevoditeljeve predgovore, prevo\u0111enje humora te pote\u0161ko\u0107e povezane sa sintaksom, leksi\u010dkim odabirom i prevo\u0111enjem vlastitih imena. Strategije se nastoje dovesti u vezu s onima iz traduktolo\u0161ke literature. <br \/>\n <\/span><span style=\"font-size: small;\"><strong>Ciljevi kolegija:\u00a0\u00a0<\/strong>Do kraja kolegija studenti \u0107e pro\u010ditati niz prijevoda hrvatske knji\u017eevnosti te znati prepoznati prakti\u010dnu primjenu teorijskih pristupa opisanih u literaturi iz znanosti o prevo\u0111enju.<br \/>\n <strong>Studentske obveze i na\u010din vrednovanja: <\/strong>redovito poha\u0111anje nastave i sudjelovanje u raspravama te prezentacija o jednom od prijevoda o kojima se raspravlja; pisani ispit.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE PO TJEDNIMA<\/strong><\/span><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"59\">Sesija<\/td>\n<td width=\"545\">Tema<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">1., 2., 3.<\/td>\n<td width=\"545\">Uvod. Prijevodi Petar Hektorovi\u0107a i Marina Dr\u017ei\u0107a. Strategije eruditskog prevo\u0111enja; ure\u0111ivanje teksta.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">4., 5.<\/td>\n<td width=\"545\">Prijevodi Augusta \u0160enoe i Vjenceslava Novaka. Strategije doslovnog i slobodnog prevo\u0111enja; strani elementi u prevo\u0111enju.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">6., 7.<\/td>\n<td width=\"545\">Prijevodi Ivane Brli\u0107 Ma\u017eurani\u0107 i Miroslava Krle\u017ee. Strategije prevo\u0111enja re\u010denice i konteksta.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">8., 9.<\/td>\n<td width=\"545\">Prijevodi Antuna \u0160oljana i Ivana Ku\u0161ana. Strategije za objavljivanje engleskih prijevoda hrvatske knji\u017eevnosti.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">10., 11.<\/td>\n<td width=\"545\">Prijevodi Ive Bre\u0161ana i Dubravke Ugre\u0161i\u0107. \u00a0Strategije prevo\u0111enja humora i dijalekta. \u00a0Glose.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"59\">12., 13.<\/td>\n<td width=\"545\">Prijevodi Roberta Peri\u0161i\u0107a i Mime Simi\u0107. Strategije rodno osvije\u0161tenog i politi\u010dki anga\u017eiranog prevo\u0111enja.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<div><span style=\"color: #474c50; font-family: Open Sans,Helvetica,Arial,sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/div>\n<div><span style=\"font-size: 10pt;\"><span style=\"color: #474c50; font-family: Open Sans,Helvetica,Arial,sans-serif;\"><strong>Obavezno \u0161tivo<\/strong> bit \u0107e dostupno\u00a0 na Omegi (<\/span><a title=\"This external link will open in a new window\" href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a><\/span><span style=\"color: #474c50; font-family: Open Sans,Helvetica,Arial,sans-serif;\">).<\/p>\n<p> <\/span><\/p>\n<div>\u00a0<\/div>\n<\/div>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>Literatura:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Esther Allen i Susan Bernofsky, ur. 2013. <em>In Translation<\/em>. New York: Columbia University Press.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\"><strong>Dodatna literatura:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">L. Borges. 1999. &#8220;Pierre Menard, Author of Don Quixote.&#8221; <em>Collected Fictions<\/em>. Penguin. Tr. Andrew Hurley.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Ann Pasternak Slater. 05.11.2010. &#8220;Rereading Dr. Zhivago.&#8221; <em>The Guardian<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Orlando Figes. 22.11.2007. &#8220;Tolstoy&#8217;s Real Hero.&#8221; <em>New York Review of Books<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Tony Beckwith. Srpanj 2013. &#8220;Two Translators with a Swedish Tattoo.&#8221; <em>The ATA Chronicle<\/em>.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Anthony Gardener. 2010. &#8220;<a href=\"http:\/\/www.anthonygardner.co.uk\/interviews\/christopher_maclehose.html\">The Champion of Translated Fiction<\/a>.&#8221; <em>Interviews<\/em>. Web.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Martin Fackler. 02.11.2012. &#8220;Lifelong Scholar of Japanese Becomes One of Them.&#8221; <em>NY Times<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Daniel Kehlmann. 25.02.2013. &#8220;In Praise of My Translator&#8221;. <em>Publishing Perspectives.<\/em> Web.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Robert Lowell. 1990. &#8220;Foreword.&#8221; <em>Imitations<\/em>. Farrar, Straus, and Giroux.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija:\u00a0Hrvatska knji\u017eevnost u prijevodu Nositelj kolegija:\u00a0 dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107 Nastavnik:\u00a0dr. sc. Ellen Elias-Bursa\u0107 ECTS-bodovi: 4 Jezici:\u00a0engleski i hrvatski Semestar:\u00a0ljetni (2. ili 4.) Status:\u00a0izborni kolegij Oblik nastave:\u00a02 sata seminara Uvjeti za upis: Student mora biti upisan u 2. ili vi\u0161i semestar jednog od sljede\u0107ih diplomskih studija: Anglistika \u2013 prevoditeljski smjer, Komparativna knji\u017eevnost, Kroatistika, Ju\u017ena [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[36,34],"tags":[],"class_list":["post-29540","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-10-semestar-smjer-prevoditeljstvo","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29540","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=29540"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29540\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32190,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/29540\/revisions\/32190"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=29540"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=29540"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=29540"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}