{"id":26388,"date":"2016-09-29T17:11:38","date_gmt":"2016-09-29T16:11:38","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=26388"},"modified":"2019-09-25T16:10:30","modified_gmt":"2019-09-25T15:10:30","slug":"prevodenje-znanstvenih-tekstova-new","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=26388","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje znanstvenih tekstova (arhiva)"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: left;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Program nastave po tjednima (<em>syllabus<\/em>) (do 2018\/19.)<br \/>\nNaziv kolegija:<\/strong> Prevo\u0111enje znanstvenih tekstova<strong><br \/>\nNastavnici:<\/strong> dr. sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 i dr. sc. Snje\u017eana Veselica Majhut<strong><br \/>\nECTS-bodovi:<\/strong> 5 bodova<strong><br \/>\nJezik:<\/strong> engleski i hrvatski<strong><br \/>\nSemestar:<\/strong> I. (zimski)<strong><br \/>\nStatus:<\/strong> obvezatni<strong><br \/>\nOblik nastave:<\/strong> 2 sata seminara + 2 sata vje\u017ebi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http:\/\/omega.ffzg.hr\/<strong><br \/>\nUvjeti:<\/strong> upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo<strong><br \/>\nIspit: <\/strong>pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJE\u017dBE <\/strong><br \/>\n<strong>CILJEVI KOLEGIJA:<\/strong><br \/>\nCilj je ovoga kolegija da studenti kroz prakti\u010dno iskustvo razvijaju i unapre\u0111uju prijevodne kompetencije, koje obuhva\u0107aju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne \u010dimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodila\u010dkih problema te primjenu odgovaraju\u0107ih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti tako\u0111er unapre\u0111uju sljede\u0107e vje\u0161tine: slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima i alatima (uklju\u010duju\u0107i sustave za prijevodne memorije), izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tu\u0111eg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stru\u010dnjacima, naru\u010diteljima i izdava\u010dima.<br \/>\n\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SADR\u017dAJI KOLEGIJA:<\/strong><br \/>\nKolegij obuhva\u0107a prevo\u0111enje stru\u010dnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su podru\u010dja dru\u0161tvenih, humanisti\u010dkih i prirodnih znanosti. <br \/>\n\u00a0<br \/>\n<strong>NA\u010cIN RADA:<\/strong><br \/>\nNastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode \u2013 pojedina\u010dno i u grupama \u2013 stru\u010dne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod ku\u0107e. Prijevodi su popra\u0107eni studentskim komentarima o problemima na koje su nai\u0161li i rje\u0161enjima za koja su se odlu\u010dili. Osim navedenog, studenti tako\u0111er reviraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na autenti\u010dnim i simuliranim prijevodnim projektima, usavr\u0161avaju\u0107i svoje dokumentacijske vje\u0161tine i vje\u0161tine povezane s timskim radom. U ovom segmentu osobito ih se poti\u010de da se slu\u017ee elektroni\u010dkim resursima, kao i forumom u virtualnom okru\u017eenju (na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>). Studenti se upoznaju sa sustavima prijevodnih memorija i neke prijevode izra\u0111uju slu\u017ee\u0107i se tim alatima. Na ovaj na\u010din tijekom semestra studenti u dogovoru s nastavnikom izra\u0111uju mapu prijevoda (portfolio), koja ulazi u elemente vrednovanja. Studenti od nastavnika i gostuju\u0107ih stru\u010dnjaka te iskusnijih prevoditelja primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rje\u0161enja uz obja\u0161njenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika ili u tiskanom obliku ili u elektroni\u010dkom obliku na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vje\u017ebama, ili u elektroni\u010dkom obliku na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>.\u00a0 \u00a0<br \/>\n\u00a0<br \/>\n<strong>STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA<\/strong><br \/>\nOd studenata se o\u010dekuje redovito poha\u0111anje nastave (najvi\u0161e tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izra\u0111ivati prijevode zadanih tekstova popra\u0107ene komentarima i donositi ih na nastavu i\/ili predavati ih nastavniku u elektroni\u010dkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su du\u017eni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se o\u010dekuje da poka\u017eu samostalnost i odgovornost za razvijanje vje\u0161tina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Tako\u0111er se o\u010dekuje da aktivno sura\u0111uju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno poma\u017eu oko usvajanja prijevodnih vje\u0161tina.<br \/>\nStudenti tijekom semestra izra\u0111uju, sami i u grupama, u dogovoru s nastavnikom, mapu prijevoda popra\u0107enih komentarima, koje nastavnici ocjenjuju. Mape su uvjet za potpis, a na temelju dobrih mapa, studenti mogu biti oslobo\u0111eni zavr\u0161nog ispita. U mapu ulaze i kontrolni prijevodi pisani tri puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri dono\u0161enju kona\u010dne ocjene mo\u017ee se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi. <\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>REFERENTNA LITERATURA:<\/strong><br \/>\nUd\u017ebenici:<br \/>\nNord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.<br \/>\nBaker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge<br \/>\n\u00a0<br \/>\nDvojezi\u010dni rje\u010dnici, primjerice:<br \/>\nBujas, \u017deljko. Veliki hrvatsko-engleski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus <br \/>\ni Bujas, \u017deljko. Veliki englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus<br \/>\nGrupa autora. Englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: \u0160kolska knjiga<br \/>\n\u00a0<br \/>\nJednojezi\u010dni rje\u010dnici, primjerice:<br \/>\nHornby, A. S. Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary. Oxford: Oxford University Press<br \/>\nAni\u0107, V. Rje\u010dnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber<br \/>\n\u00a0<br \/>\nEnciklopedijski rje\u010dnici, primjerice:<br \/>\nThe New Oxford Dictionary of English, ili<br \/>\nWebster\u2019s Third New International Dictionary, Unabridged<br \/>\nAni\u0107, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rje\u010dnik. Zagreb: Novi liber<br \/>\n\u00a0<br \/>\nKolokacijski rje\u010dnici, primjerice:<br \/>\nOxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.<br \/>\n\u00a0<br \/>\nSpecijalizirani rje\u010dnici, primjerice:<br \/>\nIvir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rje\u010dnik. Zagreb: \u0160kolska knjiga.<br \/>\n\u0160piljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rje\u010dnik. Zagreb: Masmedia.<br \/>\n\u00a0<br \/>\nElektroni\u010dki resursi<br \/>\n\u00a0<span style=\"color: #99ccff;\">__________________________________________________________________<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE:<\/strong><br \/>\nKolegij Prijevodne vje\u017ebe studenti poha\u0111aju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predvi\u0111ena su i gostovanja stru\u010dnjaka za odre\u0111ena podru\u010dja te prevoditelja s iskustvom prevo\u0111enja tekstova iz doti\u010dnih podru\u010dja. Slijedi izvedbeni plan po nastavnim satima:<br \/>\n\u00a0<br \/>\n1.\u00a0\u00a0 UVOD<br \/>\n&#8211; Upoznavanje s ciljevima kolegija, ishodima u\u010denja, sadr\u017eajima, studentskim obvezama i na\u010dinom evaluacije.<br \/>\n&#8211; Upute za slu\u017eenje sustavom za e-u\u010denje Omega za studente koji to jo\u0161 ne znaju.<br \/>\n&#8211; Rasprava o dosada\u0161njim iskustvima studenata s prevo\u0111enjem, o o\u010dekivanjima od kolegija i sl.<br \/>\n\u00a0<br \/>\n2.-10. PRVI BLOK \u2013 ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRU\u010cJA DRU\u0160TVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">TEME I VJE\u0160TINE:<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama&#8230;<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; naj\u010de\u0161\u0107e tekstualne i proceduralne pogre\u0161ke u ovom tipu teksta<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 izrada prijevoda za mapu \u2013 prijevodni projekt<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">11.-20. DRUGI BLOK \u2013 ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRU\u010cJA DRU\u0160TVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: psihologija<br \/>\nTEME I VJE\u0160TINE:<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama&#8230;<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; naj\u010de\u0161\u0107e tekstualne i proceduralne pogre\u0161ke u ovom tipu teksta<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 izrada prijevoda za mapu \u2013 prijevodni projekt<br \/>\n\u00a0<br \/>\n21.-30. TRE\u0106I BLOK \u2013 PODRU\u010cJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina<br \/>\nTEME I VJE\u0160TINE:<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara, rad s prijevodnim memorijama&#8230;<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 govorni i pisani jezik struke; status posu\u0111enica iz engleskog i latinskog jezika; kratice; kulturne specifi\u010dnosti u zdravstvenim sustavima\u2026<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 naj\u010de\u0161\u0107e tekstualne i proceduralne pogre\u0161ke u ovom tipu teksta<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 izrada prijevoda za mapu \u2013 prijevodni projekt<br \/>\n\u00a0<br \/>\n31.-40. \u010cETVRTI BLOK \u2013 PODRU\u010cJE HUMANISTI\u010cKIH ZNANOSTI, PRIMJER: lingvistika <br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0161to u\u010diniti kad hrvatski jezik nema dovoljno razvijenu terminologiju za odre\u0111eno podru\u010dje<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 izrada prijevoda za mapu \u2013 prijevodni projekt<br \/>\n\u00a0<br \/>\n41-50. PETI BLOK, PODRU\u010cJE HUMANISTI\u010cKIH ZNANOSTI, PRIMJER: povijest umjetnosti <br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0161to u\u010diniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike izme\u0111u hrvatskih i engleskih norma pisanja<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 izrada prijevoda za mapu \u2013 prijevodni projekt<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">51-59. \u0160ESTI BLOK, PODRU\u010cJE HUMANISTI\u010cKIH ZNANOSTI, PRIMJER: znanost o knji\u017eevnosti <br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektroni\u010dkim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 specifi\u010dnosti terminologije; razlike izme\u0111u hrvatskih i engleskih norma pisanja<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 izrada prijevoda za mapu \u2013 prijevodni projekt<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">60. ZAKLJU\u010cNI SAT<br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su nau\u010dili, sugestije za budu\u0107i rad <br \/>\n&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ispunjavanje ankete, razgovor<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Program nastave po tjednima (syllabus) (do 2018\/19.) Naziv kolegija: Prevo\u0111enje znanstvenih tekstova Nastavnici: dr. sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 i dr. sc. Snje\u017eana Veselica Majhut ECTS-bodovi: 5 bodova Jezik: engleski i hrvatski Semestar: I. (zimski) Status: obvezatni Oblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vje\u017ebi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http:\/\/omega.ffzg.hr\/ Uvjeti: upisan diplomski studij [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[],"class_list":["post-26388","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-7-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26388","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=26388"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26388\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35943,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26388\/revisions\/35943"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=26388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=26388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=26388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}