{"id":20353,"date":"2014-10-14T12:03:43","date_gmt":"2014-10-14T11:03:43","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=20353"},"modified":"2014-10-14T12:03:43","modified_gmt":"2014-10-14T11:03:43","slug":"pragmatics-archive","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=20353&lang=en","title":{"rendered":"Pragmatics-archive"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Course title: <\/strong>Pragmatics<br \/><strong>Instructor<\/strong>: Mateusz-Milan Stanojevi\u0107<br \/><strong>ECTS credits<\/strong>: 5<br \/><strong>Language<\/strong>: English<br \/><strong>Semester<\/strong>: 9th (winter)<br \/><strong>Status<\/strong>: elective<br \/><strong>Form of Instruction<\/strong>: 1 lecture + 2 seminars per week<br \/><strong>Examination<\/strong>: written<br \/>Course description: This course deals with various issues in pragmatics, such as illocution and perlocution, various types of communicative interaction, speech acts, text functions, etc., with special emphasis on their relevance in the translation process.<br \/>Objectives: The aim of this course is for the students to acquire basic theoretical competences in pragmatics, and skills to recognize pragmatic issues in practice. This will enable them to develop skills to recognize various pragmatic notions in stretches of speech, and deal with them in translation.<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal;\" align=\"center\">\n<table style=\"line-height: normal;\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody style=\"line-height: normal;\">\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">Week<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Topic<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">1<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Introduction, syllabus, definition of pragmatics<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">2<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Functions of language. The goals of translation. <\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">3<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Context and background knowledge: general issues. Cultural differences and translation: examples.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">4<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Context and background knowledge in written and spoken texts: presupposition. A cultural view of presupposition in translation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">5<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Context and background knowledge: cohesion and coherence. Manipulating cohesion and coherence for pragmatic effect.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">6<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Context and background knowledge: deixis. Social deixis and the T\/V distinction in Croatian and English. Translational issues.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">7<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Politeness. Positive and negative face. Differences between Croatian and English. Translational issues.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">8<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Revision<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">9<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Speech acts: background. Felicity conditions. Possible consequences for translation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">10<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Speech acts and society. A cross-cultural view: finding differences between English and Croatian.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">11<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">The cooperative principle: background. Theory and examples of maxims. Flouting and violating maxims.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">12<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">The cooperative principle: examples and their translation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">13<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Textual differences: achieving pragmatic effect in different types of text. Pragmatic effect and functions of language: recognition and translation. Examples, discussion, problems.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">14<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Discourse analysis, pragmatics and culture. The translator as a cultural mediator.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">15<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Revision.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Course title: PragmaticsInstructor: Mateusz-Milan Stanojevi\u0107ECTS credits: 5Language: EnglishSemester: 9th (winter)Status: electiveForm of Instruction: 1 lecture + 2 seminars per weekExamination: writtenCourse description: This course deals with various issues in pragmatics, such as illocution and perlocution, various types of communicative interaction, speech acts, text functions, etc., with special emphasis on their relevance in the translation process.Objectives: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[97,140],"tags":[],"class_list":["post-20353","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-semestar-smjer-lingvistika-2","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/20353","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=20353"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/20353\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=20353"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=20353"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=20353"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}