{"id":19058,"date":"2011-11-03T18:15:57","date_gmt":"2011-11-03T18:15:57","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=19058"},"modified":"2024-09-12T10:55:27","modified_gmt":"2024-09-12T09:55:27","slug":"areas-of-the-translation-profession","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=19058&lang=en","title":{"rendered":"Areas of the Translation Profession"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SYLLABUS<\/strong><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Course title: Areas of the Translation Profession<br \/>\nInstructors<\/strong>: <\/span>Dr. Kristijan Nikoli\u0107, Dr. Anda Bukvi\u0107 Pa\u017ein<br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>ECTS credits:&nbsp;<\/strong>5<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Status:<\/strong>&nbsp;mandatory <\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Semester: <\/strong>3<sup>rd<\/sup><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Enrollment requirements:&nbsp;<\/strong>The students must pass the exam in either&nbsp;<em>Political and Legal Institutions in Croatia and English Speaking Countries <\/em>&nbsp;or&nbsp;<em>EU and International Organizations<\/em>&nbsp;prior to enrolling in this course.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Course description:<\/strong>&nbsp;The course is designed to familiarize students with two major areas of the translation profession, which are not covered in other courses: translation for the audiovisual media (TV subtitling) and literary translation. The students learn about professional norms and practices, as well as about various translation skills and strategies typical of particular professional context or text type. The course further deals with the following issues: the stages of the translation process, quality assurance, rates, deadlines, different statuses and job profiles, etc. The students meet experienced translators, who tell them about work requirements and specific features of particular types of translation. The students engage in realistic translation assignments.&nbsp;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Objectives:<\/strong>&nbsp;The central objective of this course is to help students learn about translation for the audiovisual media and literary translation. By the end of the course students should be familiar with main professional norms and practices in Croatia, and have the basic skills to work in these two areas of the translation profession.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Course requirements:&nbsp;<\/strong>The students are required to attend regularly and to submit their translation assignments on time. They should be prepared to work both independently and in teams. The final mark is based on the end-of-term translation assignment.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Week by week schedule&nbsp;<\/strong>(the order of topics may vary):<\/span><\/span><\/p>\n<table style=\"line-height: normal;\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody style=\"line-height: normal;\">\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Session<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Topics<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">1<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Introduction. Course description, goals and requirements.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal; text-align: justify;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Translation for the audiovisual media \u2013 introduction.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Subtitling for television:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Specific features of TV subtitling.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Getting to know the basic tools of the trade.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Norms of the profession. Situation on the Croatian market. Key employers.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Working with language revisers.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Realistic translation assignments.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Discussion and feedback.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Literary translation \u2013 introduction.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Translation of contemporary novels \/ short stories: Assignments, discussion, feedback.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Translation for the theatre. Specific features.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Assignments, discussion, feedback.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Norms of the profession. Situation on the Croatian market. Guest translators.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Working with publishers, editors, language revisers, proof-readers, dramaturges.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">28, 29<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Work on end-of-term assignments.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">30<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Feedback.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Reading:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Landers, Clifford E. 2001.&nbsp;<em>Literary translation: A Practical Guide.<\/em>&nbsp;Frankfurt: Multilingual Matters.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; D\u00edaz Cintas, Jorge &amp; Remael, Aline. 2007.&nbsp;<em>Audiovisual Translation: Subtitling.<\/em>Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Gambier, Yves, ur. 2003.&nbsp;<em>Screen Translation. The Translator Special Issue<\/em>&nbsp;9(2). Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; De Linde, Zoe &amp; Kay, Neil. 1999.&nbsp;<em>The Semiotics of Subtitling<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Venuti, Lawrence (ur.). 2000.&nbsp;<em>The Translation Studies Reader<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Qvale, Per. 2003.&nbsp;<em>From St. Jerome to Hypertext<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Venuti, Lawrence. 1995.&nbsp;<em>The Translator\u2019s Invisibility<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Davies, Kathleen. 2001.&nbsp;<em>Deconstruction and Translation<\/em>. Manchester: St. Jerome.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Flotow, Louise von. 1997. Translation and Gender. Translating in the &#8216;Era of Feminism&#8217;. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SYLLABUS Course title: Areas of the Translation Profession Instructors: Dr. Kristijan Nikoli\u0107, Dr. Anda Bukvi\u0107 Pa\u017ein ECTS credits:&nbsp;5 Status:&nbsp;mandatory Semester: 3rd Enrollment requirements:&nbsp;The students must pass the exam in either&nbsp;Political and Legal Institutions in Croatia and English Speaking Countries &nbsp;or&nbsp;EU and International Organizations&nbsp;prior to enrolling in this course. Course description:&nbsp;The course is designed to familiarize [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[140],"tags":[],"class_list":["post-19058","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19058","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=19058"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19058\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46350,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19058\/revisions\/46350"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=19058"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=19058"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=19058"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}