{"id":19050,"date":"2011-11-03T16:06:21","date_gmt":"2011-11-03T16:06:21","guid":{"rendered":"http:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=19050"},"modified":"2021-09-21T18:10:09","modified_gmt":"2021-09-21T17:10:09","slug":"translation-theory","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=19050&lang=en","title":{"rendered":"Translation Theory (archive)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Course title: <\/strong>Translation Theory<strong><br \/>\nInstructor<\/strong>: Dr. Nata\u0161a Pavlovi\u0107<strong><br \/>\nECTS credits: <\/strong>6<strong><br \/>\nStatus:<\/strong> Mandatory for translation students, elective for others<strong><br \/>\nSemester: <\/strong>1st<strong><br \/>\nEnrollment requirements:<\/strong> Students must be enrolled in a graduate program at the University of Zagreb.<strong><br \/>\nCourse description:<\/strong> The course deals with the following topics: translation theory\/theories, Translation Studies; different conceptualizations of translation and translators through history; types of translation (and interpreting); translators\u2019 tools and resources; terminology and special languages; translation equivalence; translation shifts and strategies; text, co-text, context; register, genre, discourse; the seven standards of textuality; intertextuality; Grice\u2019s maxims; norms and translation; functionalist approaches (<em>skopos<\/em> theory); the \u201ccultural turn\u201d in TS (cultural studies, gender studies, post-colonial studies, deconstruction); translation ethics; literary translation; translation for the audiovisual media.<br \/>\nThe course combines lectures and seminar work (3+1). Students also do assignments (e.g. forum discussions) in the virtual environment, on <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a> (Moodle).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>Objectives:<\/strong> By the end of the course the students should be familiar with contemporary translation theories and current trends in Translation Studies. They should master the metalanguage and acquire the conceptual repertoire needed to discuss a wide range of issues associated with the phenomenon of translation. They should be able to apply the theoretical insights gained from the course to examples from everyday translation practice.<\/span><\/p>\n<p><strong>Course requirements: <\/strong>Regular course attendance, participation in the online forums as requested, final written exam.<\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>\u00a0Week-by-week schedule:<\/strong><\/span><\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Session<\/strong><\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Topics<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">1<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Introduction. Translation theories and Translation Studies.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">2<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">What is translation? Who are translators?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">3<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Types of translation (and interpreting)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">4, 5 , 6, 7, 8<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Translators\u2019 tools and resources<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">9, 10<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Terminology and specialized languages<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">11, 12<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Non-correspondences between languages (contrastive analysis)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">13, 14<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Equivalence<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">15, 16<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Translation procedures and strategies<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">17, 18, 19<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">From words to text: How can text linguistics, pragmatics and discourse analysis help translators? (Text, co-text, context; register, genre, discourse; seven standards of textuality; Grice\u2019s maxims)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">20, 21<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Functionalist approaches to translation: <em>skopos<\/em> theory.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">22, 23<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Norms and translation. Polysystem theory.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">24, 25<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">The \u201ccultural turn\u201d in Translation Studies (Lefevere, gender studies, post-colonial studies, Venuti)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">26<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Translation ethics<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">27<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Literary translation (guest translator).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">28<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">AVT. Main issues in subtitling (guest subtitler).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">29<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Interpreting (guest interpreter)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"80\"><span style=\"font-size: small;\">30<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"627\"><span style=\"font-size: small;\">Revision; student feedback; suggestions for future work<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>Reading<\/strong><strong>: <\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Pavlovi\u0107, Nata\u0161a. 2015.\u00a0<i>Uvod u teorije prevo\u0111enja<\/i>. Zagreb: Leykam international<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Baker, Mona. 1998\/2001. <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. <em>Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies<\/em>. St. Jerome Publishing Ltd.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Ivir, Vladimir. 1984. <em>Teorija i tehnika prevo\u0111enja<\/em>. Novi Sad: Centar &#8220;Karlova\u010dka gimnazija&#8221; Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje ud\u017ebenika u Novom Sadu.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Munday, Jeremy. 2001. <em>Introducing Translation Studies. Theories and Applications<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Qvale, Per. 2003. <em>From St. Jerome to Hypertext<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Venuti, Lawrence (ur.). 2000. <em>The Translation Studies Reader<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Articles and presentations available on <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Course title: Translation Theory Instructor: Dr. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 ECTS credits: 6 Status: Mandatory for translation students, elective for others Semester: 1st Enrollment requirements: Students must be enrolled in a graduate program at the University of Zagreb. Course description: The course deals with the following topics: translation theory\/theories, Translation Studies; different conceptualizations of translation and translators [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[99],"tags":[],"class_list":["post-19050","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-7-semestar-smjer-prevoditeljstvo-2"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19050","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=19050"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19050\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40375,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19050\/revisions\/40375"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=19050"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=19050"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=19050"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}