{"id":181,"date":"2012-02-16T10:08:26","date_gmt":"2012-02-16T10:08:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=181"},"modified":"2015-09-15T16:39:38","modified_gmt":"2015-09-15T15:39:38","slug":"vbeli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=181","title":{"rendered":"Vesna Beli"},"content":{"rendered":"<p>Mr. sc. Vesna Beli ro\u0111ena je u \u010cakovcu gdje je zavr\u0161ila osnovnu \u0161kolu. Gimnaziju je zavr\u0161ila u New Yorku, a na Filozofskome je fakultetu u Zagrebu 1967. godine upisala studij engleskoga jezika i knji\u017eevnosti i sociologije. Nakon prve studijske godine studiranje je nastavila na New York University u New Yorku gdje je 1972. godine diplomirala engleski jezik i knji\u017eevnost i stekla diplomu profesora engleskoga jezika i knji\u017eevnosti. Na Filozofskome je fakultetu u Zagrebu 1983. godine magistrirala na poslijediplomskome studiju iz knji\u017eevnosti i stekla stupanj magistra znanosti.<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Pristupnica ima bogato radno iskustvo u struci. Od 1972. do 1979. godine radila je kao profesor engleskoga jezika u \u0160koli stranih jezika (\u201cVar\u0161avska\u201d) u Zagrebu i paralelno kao lektor na zamjeni u Odsjeku za anglistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu. Na Filozofskom je fakultetu stalno zaposlena od 1979. godine. Tada je po prvi puta izabrana u nastavno zvanje lektora. U nastavno zvanje vi\u0161ega lektora prvi je puta izabrana 1989. godine, a posljednji izbor u to zvanje bio je 1996. godine.<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Vesna Beli posjeduje veliko i raznoliko nastavno iskustvo u vo\u0111enju kolegija <i>Jezi\u010dne vje\u017ebe<\/i> za studente anglistike. Osim velikom stru\u010dno\u0161\u0107u pristupnica se u toj djelatnosti istaknula i iznimnim entuzijazmom, kreativno\u0161\u0107u i dobrim odnosom sa studentima i kolegama. Tijekom posljednjih nekoliko godina mnogo je vremena posvetila osmi\u0161ljavanju lektorske nastave i izradi skripti kojima se studenti koriste u kolegiju <i>Jezi\u010dne vje\u017ebe<\/i>. Zahvaljuju\u0107i tome, nastava toga kolegija bitno je unaprije\u0111ena i oboga\u0107ena novim sadr\u017eajima i novim nastavnim pristupom.<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Na stru\u010dnom podru\u010dju Vesna se Beli pokazala vrlo aktivnom. Od posljednjeg izbora u zvanje vi\u0161ega lektora objavila je tri rada (\u010detvrti je u tisku), od kojih je jedan izvorni znanstveni rad. U sklopu stru\u010dnoga usavr\u0161avanja u nekoliko je navrata boravila na ameri\u010dkim i britanskim sveu\u010dili\u0161tima (npr. na ameri\u010dkim sveu\u010dili\u0161tima <i>Yale University<\/i> i <i>University of Mississippi<\/i>, te 1996. godine na britanskome sveu\u010dili\u0161tu <i>University of Swansee<\/i>).<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Pristupnica je aktivno sudjelovala u nizu stru\u010dnih i znanstvenih skupova od kojih posebno izdvajamo konferenciju me\u0111unarodnoga dru\u0161tva <i>European Society for the Study of English<\/i> u Debrecenu 1997. godine, me\u0111unarodnu konferenciju <i>British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges<\/i> u Zagrebu 1998. godine i Savjetovanje Hrvatskoga dru\u0161tva za primijenjenu lingvistiku u Opatiji 2000. godine \u2013 na tim je skupovima odr\u017eala zapa\u017eena izlaganja. Njezini su znanstveno-stru\u010dni interesi posljednjih godina usredoto\u010deni na strategije pisanja, a u tome podru\u010dju sudjeluje i u istra\u017eivanjima pouke strategija u\u010denja. Vesna je Beli \u010dlanica nekoliko stru\u010dnih udruga.<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u017deljeli bismo istaknuti i veliko zalaganje Vesne Beli za dobro funkcioniranje Odsjeka za anglistiku, \u0161to je posebno vidljivo u njezinu vrlo uspje\u0161nom bavljenju poslovima tajnice Odsjeka.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Iz pristupni\u010dinih objavljenih radova nakon zadnjeg reizbora izdvojit \u0107emo dva koja je kvalificiraju za ponovni izbor u nastavno zvanje vi\u0161ega lektora.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Intercultural reading of A. S. Byat\u2019s <i>The Chinese Lobster<\/i> (1998). <i>Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia<\/i>, XLIII, str. 61-68. (u koautorstvu s Natali Jeffrey). Izvorni znanstveni \u010dlanak.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>U ovome radu autorice uo\u010davaju da je knji\u017eevni tekst u odre\u0111enoj mjeri zapostavljen u nastavi stranoga jezika i tvrde da je to posljedica priklanjanja strukturalisti\u010dkoj teoriji. Smatraju da knji\u017eevni tekst, me\u0111utim, mo\u017ee imati iznimno \u0161iroku primjenu u nastavi stranoga jezika na sveu\u010dili\u0161noj razini. U radu razmatraju razli\u010dite mogu\u0107e pristupe \u010ditanju knji\u017eevnoga teksta. Na primjeru novele <i>The Chinese Lobster<\/i> A. S. Byata autorice opisuju rad na knji\u017eevnomu tekstu koji uklju\u010duje tzv. leksi\u010dki pristup u nastavi stranoga jezika i analizu diskursa. Ta dva pristupa \u010ditanju promatraju kroz prizmu kulturalnih razlika poku\u0161avaju\u0107i razrije\u0161iti i problem interkulturalnosti prisutan u nastavi stranoga jezika.<\/p>\n<p>Ocjenjujemo da je rije\u010d o vrlo zanimljivome izvornom znanstvenom \u010dlanku.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The Reflection of Intercultural Studies on the English Language Curriculum at the University Level (1998). <i>British Cultural Studies: Cross-Cultural Challenges<\/i> (Zbornik radova s istoimene me\u0111unarodne konferencije), str. 387-393. Zagreb: The British Council. (u koautorstvu s Natali Jeffrey).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Autorice poku\u0161avaju pokazati koliko su kulturalni studiji utjecali na sadr\u017eaje uklju\u010dene u program studija anglistike. Iako nagla\u0161avaju da \u0107e tek vrijeme pokazati pravo zna\u010denje toga utjecaja, u radu poku\u0161avaju odrediti va\u017enost \u010detiriju tehnika kojima se aspekti strane kulture mogu integrirati u nastavni program. Rije\u010d je o\u00a0 uvo\u0111enju u kulturni kontekst, kulturolo\u0161kim komentarima, tzv. kulturalnim kapsulama i skupnim otkrivanjima kulturolo\u0161kih aspekata. Primjenu tih tehnika ilustriraju na konkretnim primjerima iz nastavne prakse osmi\u0161ljenima uvidima iz relevantne literature.<\/p>\n<p>Smatramo da je ovaj rad vrlo zanimljiv za stru\u010dnjake koji se bave kulturalnim<\/p>\n<p>studijama i nastavom stranoga jezika i koristan za nastavnike prakti\u010dare.<br \/>________________________________________________________________________________________<br \/>KOLEGIJI:<\/p>\n<p>Prijevodne vje\u017ebe (preddiplomski studij, 6. semestar, do 2015.)<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mr. sc. Vesna Beli ro\u0111ena je u \u010cakovcu gdje je zavr\u0161ila osnovnu \u0161kolu. Gimnaziju je zavr\u0161ila u New Yorku, a na Filozofskome je fakultetu u Zagrebu 1967. godine upisala studij engleskoga jezika i knji\u017eevnosti i sociologije. Nakon prve studijske godine studiranje je nastavila na New York University u New Yorku gdje je 1972. godine diplomirala [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[45],"tags":[],"class_list":["post-181","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-web-stranice-clanova-odsjeka"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/181","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=181"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/181\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22399,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/181\/revisions\/22399"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=181"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=181"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=181"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}