{"id":18011,"date":"2014-10-14T12:03:43","date_gmt":"2014-10-14T11:03:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/?p=18011"},"modified":"2015-02-10T13:28:22","modified_gmt":"2015-02-10T12:28:22","slug":"pragmalingvistika-arhiv","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=18011","title":{"rendered":"Pragmalingvistika-arhiv"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong> Pragmalingvistika<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><strong>Nositelj kolegija<\/strong>: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, docent<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><strong>Nastavnici<\/strong>: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, docent<br \/><strong>ECTS bodovi:<\/strong> 5 bodova<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Jezik:<\/strong> engleski<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Trajanje:<\/strong> 1 semestar (zimski)<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> Semestar u kojem se kolegij slu\u0161a: <strong>IX. lingvisti\u010dki, IX. prevodila\u010dki smjer<br \/> Status:<\/strong> izborni<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Oblik nastave:<\/strong> 1 sat predavanja i 2 sata seminara<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Uvjeti:<\/strong> upis u 9. semestar<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Ispit:<\/strong> pismeni<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Sadr\u017eaj:<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> Ovaj dio kolegija obuhva\u0107a pragmalingvisti\u010dke sadr\u017eaje, problematiziraju\u0107i prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, razli\u010dite oblike komunikacijske interakcije, govorne \u010dinove, funkcije teksta i dr., s posebnim obzirom na vidove jezi\u010dnog djelovanja va\u017ene za prijevodni proces.<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> <strong>Cilj:<\/strong> Upoznati studente s temeljnim pojmovima pragmalingvistike te osvijestiti mogu\u0107nosti i dosege djelovanja jezikom i time ih pripremiti za \u0161to svrhovitiju i \u0161to primjereniju upotrebu jezika prilikom prevo\u0111enja.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Literatura:<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Ivaneti\u0107, N. (1994) Govorni \u010dinovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Jakobson, Roman (1960\/1964), Linguistics and Poetics u: T.A.Sebeok (ur.), Style in Language, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 232-239<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Dopunska:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, Longman<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal;\" align=\"center\">\n<table style=\"line-height: normal;\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody style=\"line-height: normal;\">\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">Tjedan<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Tema<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">1<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Uvod, definicija pragmatike<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">2<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Funkcije jezika. Ciljevi prevo\u0111enja.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">3<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje: op\u0107a pitanja. Kulturne razlike i prijevod: primjeri.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">4<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje u pisanju i govoru: presupozicija. Kultura i presupozicija u prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">5<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje: kohezija i koherencija. Promjene u koheziji i koherenciji radi ostvarivanja komunikacijskih ciljeva.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">6<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje: deiksa. Razlike u obra\u0107anju: ti\/vi u hrvatskom i engleskom i prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">7<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Uljudnost. Teorija obraza. Razlike izme\u0111u hrvatskog i engleskog u prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">8<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Ponavljanje.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">9<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Uvod u govorne \u010dinove. Na\u010dela uspje\u0161nosti. Mogu\u0107e posljedice za prijevod.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">10<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Govorni \u010dinovi I dru\u0161tvo: kulturne razlike engleski\/hrvatski.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">11<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Na\u010delo suradnje. Teorija i primjeri maksima. Po\u0161tivanje i nepo\u0161tivanje maksima.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">12<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Na\u010delo suradnje: primjeri i njihov prijevod.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">13<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Pragmalingvistika, prijevod i tekst. Pragmalingvisti\u010dke strategije i funkcije jezika, njihovo prepoznavanje i prijevod. Primjeri, rasprava, problem.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">14<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Analiza diskursa, pragmalingvistika I kultura. Prevoditelj kao posrednik me\u0111u kulturama.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">15<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Ponavljanje.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: PragmalingvistikaNositelj kolegija: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, docentNastavnici: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, docentECTS bodovi: 5 bodova Jezik: engleski Trajanje: 1 semestar (zimski) Semestar u kojem se kolegij slu\u0161a: IX. lingvisti\u010dki, IX. prevodila\u010dki smjer Status: izborni Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara Uvjeti: upis u 9. semestar Ispit: pismeni Sadr\u017eaj: Ovaj dio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[31,35],"tags":[],"class_list":["post-18011","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-semestar-smjer-lingvistika","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=18011"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18011\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20352,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/18011\/revisions\/20352"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=18011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=18011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=18011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}