{"id":17931,"date":"2014-10-07T05:29:57","date_gmt":"2014-10-07T04:29:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/?p=17931"},"modified":"2015-02-10T13:28:21","modified_gmt":"2015-02-10T12:28:21","slug":"yeats-in-2015-call-for-translations-call-for-short-paper","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=17931","title":{"rendered":"Yeats in 2015 &#8211; Call for Translations &#038; Call for short Paper"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<strong>\u00a0<span style=\"color: #336699;\"> Reborn in Translation: W.B. Yeats in 2015<br \/><\/span><\/strong><span style=\"color: #336699;\">\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Call for Translations &amp; Call for short Paper\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: right;\">\u00a0<span style=\"font-size: small;\">Deadline: 30 November 2014<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Objavljen je natje\u010daj za prijevod Yeatsovih djela \/pjesme\/pjesama, drame\/ povodom 150 obljetnice Yeatsova rodjenja. Natje\u010daj je namijenjen studentima, profesionalnim prevoditeljima, knji\u017eevnicima i svim ostalim zainteresiranima. Vi\u0161e o najte\u010daju mo\u017eete pro\u010ditati na <a href=\"http:\/\/www.efacis.eu\/site\/news.php?class_id=34\">webstranicama EFACISa<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Rok za predaju radova je 30. studeni 2014. Svoje prijevode Yeatsovih djela na hrvatski mo\u017eete poslati izravno organizatorici na e-mail <br \/><a href=\"mailto:Sien.deltour@ggs.kuleuven.be\">Sien.deltour@ggs.kuleuven.be<\/a><strong><br \/><span style=\"color: #99ccff;\">______________________________________________________________________________<\/span><br \/><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><a href=\"http:\/\/www.efacis.eu\/site\/news.php?class_id=34\" target=\"_blank\">EFACIS, the European Federation of Associations and Centres of Irish Studies<\/a><strong><\/strong>, wants to celebrate <strong>the 150th anniversary of W.B. Yeats\u2019s birth<\/strong> by reviving the poet\u2019s work in as many European languages as we can. More specifically we will focus on poems in which he \u201cconceived\u201d of Life, which means human existence in its grand perspective, encompassing life, death and rebirth, in their surprisingly multifarious forms.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">In order to make this celebration a Europe-wide event we launch this <b>call for new translations, inviting <\/b><strong>you and\/or your students to translate any of the 33 selected poems dealing with Life\u00a0 in W. B. Yeats<\/strong>. We picked poems from across his oeuvre, early and late ones, difficult and simple, long and short, so that everyone will find something that appeals to her\/him. <strong>We look forward to receiving translations in all European languages with a very short essay in English attached which concisely (c. 800 words) describes the specific difficulties that pop up in the translation from Yeats\u2019s diction to your own target language<\/strong>. You can also add a note describing how your chosen poem echoes with an aspect of your own culture.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">A jury of experts from all over Europe (see EFACIS website) will be invited to select the best translations to be published in 2015 with a festive launch.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">On the<a href=\"http:\/\/www.efacis.eu\/site\/news.php?class_id=34\"> EFACIS website<\/a> we will post a reader consisting of\u00a0 33 poems by W.B. Yeats (download the <a href=\"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/Yeats-Poems-on-Life-VE.doc\">document<\/a>) which all deal with the ways in which the poet relates to Life and vice versa. The poems are ordered according to the chronology of their publication, but one could also distinguish the following clusters of subthemes:<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>Conception of Life can be physical or mental (emotional, intellectual<\/b>):<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">(1) Solomon and the Witch<br \/>(2) A Song From the Player Queen<br \/>(3) Leda and the Swan<br \/>(4) A Prayer for My Daughter<br \/>(5) Among School Children<br \/>(6) Crazy Jane talks with the Bishop<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>Relations between parents and children<\/b>:<br \/>In some places and situations Life feels more \u201creal\u201d than in others. Children often have to move from the land of their childhood and youth, but have a special place in their hearts which they keep as an ideal world; other children can be transported by dreams, losing touch with reality; or they can get in conflict with their parents over the friend they choose, as in<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">(7) The Lake Isle of Innisfree<br \/>(8) The Stolen Child<br \/>(9) Father and Child <br \/><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>Poetics<br \/><\/b>How can a poet \u201cfeed\u201d people\u2019s imagination to increase their sense of Life?<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>Poetics and Desire<\/b>:<br \/>Yeats believed that a poet could never be complacent but had to stretch his self in restless desire of other and better ways of being as in<br \/>(10) The Song of Wandering Aengus<br \/>(11) The Tower<br \/>(12) The Wheel<br \/>(13) What Then?<br \/>(14) An Acre of Grass<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <b>Poetry was hard work<\/b> anyway because you have to work in a team, or you have to dive deep down into yourself to find an authentic voice;\u00a0 and you need great discipline to coral all the things you want to say in a neat pen \/poem, as in<br \/>(15) The Fascination of What\u2019s Difficult<br \/>(16) A Coat<br \/>(17) The Balloon of the Mind <br \/>(18) High Talk<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Yeats became a \u201c<b>national poet<\/b>\u201d<br \/>which meant he wrote about all kinds of aspects that make up humanity; sad cases of poverty as well as forms of heroism, as in<br \/>(19) The Ballad of Moll Magee<br \/>(20) Easter 1916<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 And since WBY wrote often in times of war, <b>violence<\/b> was an aspect of Life and had to be lived through and overcome:<br \/>(21) Nineteen Hundred and Nineteen<br \/>(22) Meditations in Time of Civil War (I and VI)<br \/>(23) Lapis Lazuli<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 But <b>poetry is a subtle art<\/b> and its products can be <b>fragile<\/b>, as in<br \/>(24) Fergus and the Druid<br \/>(25) He Wishes for the Cloths of Heaven<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 or poetry can be very <b>strong<\/b> in its subtlety:<br \/>(26)\u00a0 The Withering of the Boughs<br \/>(27)\u00a0 Long-Legged Fly<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Where does the poet find his inspiration to feed Life?\u00a0 In many different sources, both <b>natural and supernatural<\/b>, as we see in<br \/>(28)\u00a0 The Rose of the World<br \/>(29)\u00a0 Sailing to Byzantium<br \/>(30)\u00a0 A Dialogue of Self and Soul<br \/>(31)\u00a0 Those Images<br \/>(32) Byzantium<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Finally, Yeats wondered about the possibility of <b>reincarnation<\/b>,<br \/>as we see in<br \/>(33) The Cold Heaven<br \/>(34) The Circus Animals\u2019 Desertion (part III)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Some of the poems chosen here are very long, and in the following cases we will also consider partial translations of<br \/>Easter 1916: Part I<br \/>The Tower,\u00a0 Parts\u00a0 I\u00a0 and\u00a0 III<br \/>Among School Children I, VI, VII and VIII<br \/>Nineteen Hundred and Nineteen : I, II and V<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Meditations in Time of Civil War part I (Ancestral Houses) and\u00a0 VI (The Stare\u2019s nest by My Window)<br \/>The Circus Animals\u2019 Desertion: part III<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Our selection of the 33 poems is based on the observations made by the different contributors to <strong><i>The Reception of W.B. Yeats in Europe<\/i> (ed. Klaus Peter Jochum, Continuum, 2006)<\/strong> who pointed out that some parts of Yeats\u2019s long poems were less relevant to their culture than others.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Time scheme: please send your translations with comment and a CV of max 10 lines to <a href=\"mailto:Sien.deltour@ggs.kuleuven.be\">Sien.deltour@ggs.kuleuven.be<\/a> <strong>before 30 November 2014.<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Reborn in Translation: W.B. Yeats in 2015\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Call for Translations &amp; Call for short Paper\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0Deadline: 30 November 2014 Objavljen je natje\u010daj za prijevod Yeatsovih djela \/pjesme\/pjesama, drame\/ povodom 150 obljetnice Yeatsova rodjenja. Natje\u010daj je namijenjen studentima, profesionalnim prevoditeljima, knji\u017eevnicima i svim ostalim zainteresiranima. Vi\u0161e o najte\u010daju mo\u017eete pro\u010ditati na webstranicama EFACISa Rok [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[76],"tags":[],"class_list":["post-17931","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-obavijesti-za-naslovnicu"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17931","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=17931"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17931\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20337,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17931\/revisions\/20337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=17931"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=17931"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=17931"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}