{"id":17433,"date":"2014-09-24T17:35:43","date_gmt":"2014-09-24T16:35:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/?p=17433"},"modified":"2016-09-15T09:54:00","modified_gmt":"2016-09-15T08:54:00","slug":"prevoditelj-i-racunalo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=17433","title":{"rendered":"Prevoditelj i ra\u010dunalo"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong>\u00a0 Prevoditelj i ra\u010dunalo<strong><br \/>Nositelji kolegija: <\/strong>Prof. dr. Marko Tadi\u0107, redoviti profesor, dr. sc. Ivana Simeon, v. pred., Odsjek za lingvistiku<strong><br \/>Nastavnica: <\/strong>dr. sc. Ivana Simeon, v. pred.<strong><br \/>ECTS-bodovi:<\/strong>\u00a0 5 bodova<strong><br \/><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>3.2.1. naziv <\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">L325: Prevoditelj i ra\u010dunalo<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><b>3.2.2. bodovna vrijednost <\/b>5 bodova<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><b>3.2.3. na\u010din polaganja ispita: <\/b>pismeni<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><b>3.2.4. oblici provo\u0111enja nastave: <\/b>2 sata predavanja + 1 sat seminara tjedno<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><b>3.2.5. obveznost\/izbornost: <\/b>obvezan za smjer ra\u010dunalna lingvistika, izborni<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><b>3.2.6. uvjeti za upis kolegija<\/b><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">L321<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b><span style=\"text-decoration: underline;\">3.2.7. sadr\u017eaj<\/span> <\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">Primjena ra\u010dunalnojezi\u010dnih resursa i alata u prevo\u0111enju. Na podru\u010dju jezi\u010dnih resursa ponajprije je rije\u010d o digitalno pohranjenim i pretra\u017eivim rje\u010dnicima i leksi\u010dkim bazama podataka, koji umnogome olak\u0161avaju prevoditeljski rad, kao i ra\u010dunalno pretra\u017eivim korpusima koji dopu\u0161taju uvid u jezi\u010dnu porabu kad to rje\u010dnici ne mogu u potpunosti osigurati. Osobit naglasak bit \u0107e stavljen na paralelne korpuse i njihovu uporabu koja, u kona\u010dnici, rezultira prijevodnom memorijom (<i>translational memory<\/i>). Tako\u0111er \u0107e se obrazlagati uporaba paralelnih korpusa u razvijanju sustava za statisti\u010dko i oprimjereno strojno prevo\u0111enje. Na podru\u010dju jezi\u010dnih alata polaznici \u0107e se upoznati s alatima za pronala\u017eenje naziva i termina u tekstovima, kao i pomagalima za strojno potpomognuto prevo\u0111enje (<i>machine aided translation<\/i>) uz upoznavanje s najra\u0161irenijim komercijalnim sustavom Trados. Dio kolegija bit \u0107e posve\u0107en i sustavima za strojno prevo\u0111enje (<i>machine translation<\/i>) uz upoznavanje barem s jednim (komercijalnim) sustavom za strojno prevo\u0111enje.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b><span style=\"text-decoration: underline;\">3.2.8. razvijanje kompetencija<\/span> <\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Upoznavanje polaznika s uporabom ra\u010dunalnolingvisti\u010dkih spoznaja u postupku prevo\u0111enja uz poseban osvrtom na jezi\u010dne resurse i alate te i njihovu prakti\u010dnu primjenu.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b><span style=\"text-decoration: underline;\">3.2.9. popis obvezatne literature<\/span> <\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Arnold et al. (2002), <i>Machine Translation: an Introductory Guide<\/i>, (http:\/\/www.essex.ac.uk\/linguistics\/clmt\/MTbook\/).<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Atkins, B. T. S.\u2013Zampolli, A. (eds.) (1994) <i>Automating the Lexicon<\/i>, Oxford University Press. (odabrani \u010dlanci)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">EAMT (European Association for Machine Translation) Archive, (http:\/\/www.eamt.org\/archive)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Hutchins, John W. (ed.) (2000) <i>Early Years of Machine Translation<\/i>, EUP. (za povijesni pregled polaznih propusta u MT-u)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">McEnery, Tony &amp; Wilson, Andrew (2001) <i>Corpus Linguistics<\/i>, EUP. (odabrana poglavlja)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Sager, Juan C. (2000) <i>Language Engineering and Translation<\/i>, Benjamins.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Tadi\u0107, Marko (2003) <i>Jezi\u010dne tehnologije i hrvatski jezik<\/i>, Exlibris, Zagreb.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>\u00a0<br \/><span style=\"text-decoration: underline;\">3.2.10. popis dopunske literature<\/span> <\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Ooi, B. Y. (1998) <i>Computer Corpus Lexicography<\/i>, EUP. (odabrana poglavlja)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Sager, Juan C. (1996) <i>A Practical Course in Terminology Processing<\/i>, Benjamins.<br \/><span style=\"color: #99ccff;\">__________________________________________________________________________________<\/span><br \/><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\">Napomena: preuzeto s web stranice Odsjeka za lingvistiku &#8211; <a href=\"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/oling\/?page_id=264\">Silabi<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija:\u00a0 Prevoditelj i ra\u010dunaloNositelji kolegija: Prof. dr. Marko Tadi\u0107, redoviti profesor, dr. sc. Ivana Simeon, v. pred., Odsjek za lingvistikuNastavnica: dr. sc. Ivana Simeon, v. pred.ECTS-bodovi:\u00a0 5 bodova 3.2.1. naziv L325: Prevoditelj i ra\u010dunalo3.2.2. bodovna vrijednost 5 bodova3.2.3. na\u010din polaganja ispita: pismeni3.2.4. oblici provo\u0111enja nastave: 2 sata predavanja + 1 sat seminara tjedno3.2.5. obveznost\/izbornost: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[],"class_list":["post-17433","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-8-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17433","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=17433"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26031,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/17433\/revisions\/26031"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=17433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=17433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=17433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}