{"id":136,"date":"2011-11-03T18:15:57","date_gmt":"2011-11-03T18:15:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=136"},"modified":"2024-09-12T10:54:53","modified_gmt":"2024-09-12T09:54:53","slug":"podruja-prevoditeljske-djelatnosti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=136","title":{"rendered":"Podru\u010dja prevoditeljske djelatnosti"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SYLLABUS<\/strong><br \/>\n<strong>Naziv kolegija:<\/strong>&nbsp;<em>Podru\u010dja prevoditeljske djelatnosti<\/em><br \/>\n<strong>Nastavnici:<\/strong> dr.sc. Kristijan Nikoli\u0107, dr. sc. Anda Bukvi\u0107 Pa\u017ein<strong><br \/>\nECTS bodovi:&nbsp;<\/strong>5<strong><br \/>\nStatus:<\/strong>&nbsp;obavezni<strong><br \/>\nSemestar: <\/strong>3. semestar diplomskog studija<strong><br \/>\nUvjeti za upis kolegija:&nbsp;<\/strong>Studenti moraju imati polo\u017een kolegij&nbsp;<em>Institucionalni aspekti hrvatskoga i anglofonih dru\u0161tava &nbsp;<\/em>ili&nbsp;<em>EU i me\u0111unarodne organizacije<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Opis kolegija:<\/strong>&nbsp;Svrha je kolegija upoznavanje studenata s dvama velikim podru\u010djima prevoditeljske djelatnosti koja nisu obuhva\u0107ena drugim kolegijima: s prevo\u0111enjem za audiovizualne medije (podslovljavanjem) i s knji\u017eevnim prevo\u0111enjem. Studenti \u0107e se upoznati s profesionalnim normama i praksom, kao i s raznim prevoditeljskim vje\u0161tinama i strategijama vezanima za profesionalni kontekst ili vrstu teksta. Kolegij se bavi i sljede\u0107im temama: fazama prevoditeljskog procesa, kontrolom i postizanjem kvalitete prijevoda, cijenama prevoditeljskih usluga, rokovima, razli\u010ditim statusima i vrstama poslova, itd. Studenti \u0107e upoznati iskusne prevoditelje koji \u0107e im govoriti o svome poslu i obilje\u017ejima pojedinih vrsta prevoditeljskog posla. Sudjelovat \u0107e u stvarnim prevoditeljskim projektima.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Ciljevi:<\/strong>&nbsp;Glavni cilj ovog kolegija upoznavanje je studenta s prevo\u0111enjem za audiovizualne medije i s knji\u017eevnim prevo\u0111enjem. Studenti bi se u ovom kolegiju trebali upoznati s glavnim profesionalnim normama i praksom u Hrvatskoj i ste\u0107i temeljne vje\u0161tine u ova dva podru\u010dja prevoditeljske djelatnosti.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Studentske obveze:&nbsp;<\/strong>Studenti su du\u017eni redovito poha\u0111ati nastavu i na vrijeme predavati zadane prijevode. Trebaju biti spremni raditi samostalno i sura\u0111ivati u timu. Zavr\u0161na ocjena temelji se na zavr\u0161nom prijevodu i radu u kolegiju.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Tjedni raspored&nbsp;<\/strong>(redoslijed tema mo\u017ee se mijenjati):<\/span><\/p>\n<table style=\"line-height: normal;\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody style=\"line-height: normal;\">\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Sesija<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Tema<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">1<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Uvod. Opis kolegija, ciljevi i obveze u kolegiju.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal; text-align: justify;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Prevo\u0111enje za audiovizualne medije \u2013 uvod. Televizijsko podslovljavanje: Osobitosti podslovljavanja. Upoznavanje s osnovnim alatima. Profesionalne norme. Stanje na hrvatskom tr\u017ei\u0161tu. Glavni poslodavci. Suradnja s lektorima za hrvatski jezik. Stvaran prevoditeljski zadatak. Diskusija i povratna informacija.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 27<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal; text-align: justify;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Knji\u017eevno prevo\u0111enje \u2013 uvod. Prijevod suvremenog romana \/ novela: Zadatak, diskusija, povratna informacija. Prevo\u0111enje za kazali\u0161te. Glavna obilje\u017eja. Zadatak, diskusija, povratna informacija. Profesionalne norme. Stanje na hrvatskom tr\u017ei\u0161tu. Gostovanje prevoditelja. Suradnja s izdava\u010dima, urednicima, lektorima i dramaturzima.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">28, 29<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Rad na zavr\u0161nom prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"43\"><span style=\"font-size: small;\">30<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"bottom\" width=\"370\"><span style=\"font-size: small;\">Povratna informacija.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Literatura:<\/strong><br \/>\n&#8211; Landers, Clifford E. 2001.&nbsp;<em>Literary translation: A Practical Guide.<\/em>&nbsp;Frankfurt: Multilingual Matters.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; D\u00edaz Cintas, Jorge &amp; Remael, Aline. 2007.&nbsp;<em>Audiovisual Translation: Subtitling.<\/em>Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Gambier, Yves, ur. 2003.&nbsp;<em>Screen Translation. The Translator Special Issue<\/em>&nbsp;9(2). Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; De Linde, Zoe &amp; Kay, Neil. 1999.&nbsp;<em>The Semiotics of Subtitling<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Venuti, Lawrence (ur.). 2000.&nbsp;<em>The Translation Studies Reader<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Qvale, Per. 2003.&nbsp;<em>From St. Jerome to Hypertext<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Venuti, Lawrence. 1995.&nbsp;<em>The Translator\u2019s Invisibility<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Davies, Kathleen. 2001.&nbsp;<em>Deconstruction and Translation<\/em>. Manchester: St. Jerome.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> &#8211; Flotow, Louise von. 2005.&nbsp;<em>Rod i prijevod. Prevo\u0111enje u \u2018doba feminizma\u2019<\/em>. Zagreb: Josip Ben\u010devi\u0107 i partneri. [Naslov izvornika:&nbsp;<em>Translation and Gender. Translating in the &#8216;Era of Feminism&#8217;.<\/em>&nbsp;1997. Prevele: Kolumbina Ben\u010devi\u0107 i Martina Kado]<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\">&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SYLLABUS Naziv kolegija:&nbsp;Podru\u010dja prevoditeljske djelatnosti Nastavnici: dr.sc. Kristijan Nikoli\u0107, dr. sc. Anda Bukvi\u0107 Pa\u017ein ECTS bodovi:&nbsp;5 Status:&nbsp;obavezni Semestar: 3. semestar diplomskog studija Uvjeti za upis kolegija:&nbsp;Studenti moraju imati polo\u017een kolegij&nbsp;Institucionalni aspekti hrvatskoga i anglofonih dru\u0161tava &nbsp;ili&nbsp;EU i me\u0111unarodne organizacije Opis kolegija:&nbsp;Svrha je kolegija upoznavanje studenata s dvama velikim podru\u010djima prevoditeljske djelatnosti koja nisu obuhva\u0107ena drugim [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-136","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/136","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=136"}],"version-history":[{"count":45,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/136\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46349,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/136\/revisions\/46349"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=136"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=136"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=136"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}