{"id":135,"date":"2011-11-03T18:03:34","date_gmt":"2011-11-03T18:03:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=135"},"modified":"2021-07-15T17:11:37","modified_gmt":"2021-07-15T16:11:37","slug":"kognitivna-lingvistika-i-prevoenje","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=135","title":{"rendered":"Kognitivna lingvistika i prevo\u0111enje"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>III. semestar<br \/>\nNaziv kolegija:<\/strong> Kognitivna lingvistika i prevo\u0111enje<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Nositelj kolegija<\/strong>: dr. sc.\u00a0<\/span><span style=\"font-size: small;\">Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Nastavnik:<\/strong> dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof.; dr.sc. Milena \u017dic Fuchs, red. prof.; dr. sc. Janja \u010culig Suknai\u0107, poslijedoktorand <\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>ECTS-bodovi:<\/strong>\u00a0 5 bodova<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Jezik:<\/strong>\u00a0 engleski i hrvatski<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Trajanje:<\/strong>\u00a0 1 semestar (zimski)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Status:<\/strong> obavezni<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Oblik nastave:<\/strong>\u00a0 1 sat predavanja i 2 sata seminara<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Uvjeti:<\/strong> upis u 3. semestar diplomskog studija, polo\u017een kolegij Teorija prevo\u0111enja<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Ispit:<\/strong> pismeni<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Sadr\u017eaj:\u00a0 <\/strong> Kolegij obra\u0111uje izabrane teme iz podru\u010dja teorije prevo\u0111enja iz perspektive kognitivne lingvistike. U seminaru se obja\u0161njavaju teorijske sli\u010dnosti i razlike kognitivnog i komunikacijskog pristupa prevo\u0111enju. Obra\u0111uju se pojmovi iz kognitivne lingvistike koji imaju presudan zna\u010daj kod postizanja ekvivalencije u prevo\u0111enju (odnos lika i pozadine, konceptualna metafora, kategorizacija i dr.) te se pokazuje na\u010din na koji se oni ostvaruju u prijevodima, prvenstveno s hrvatskoga na engleski i engleskoga na hrvatski. Posebna se pa\u017enja posve\u0107uje prevo\u0111enju gramatike i prevo\u0111enju kulture.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Cilj:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevo\u0111enja koji proizlazi iz kognitivne lingvisti\u010dke teorije. Ste\u010deno znanje studentima koristi kao pomo\u0107 pri prepoznavanju potencijalnih problema pri prevo\u0111enju, naro\u010dito s i na engleski jezik.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong><br \/>\nLiteratura:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Obavezna literatura:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. T\u00fcbingen: Gunter Narr Verlag<\/span><br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Dodatna literatura:<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, Ren\u00e9, Vil\u00e9m Fried, 471-481. Amsterdam\/Philadeplhia: John Benjamins.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.<\/span><\/p>\n<table style=\"line-height: normal;\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody style=\"line-height: normal;\">\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">Week<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Description<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">1.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Orientation, syllabus. Overview of topics. Equivalence, its dynamicity. Translation as a non-algorithmic process. The significance of the context.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">2.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 1: organization of knowledge. Concepts, Domains, ICMs, cultural models, scenarios. Identifying differences in translations.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 1: organization of knowledge. Identifying various types of cultural models. Specific cultural items, and the ways of dealing with them in translation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 1: organization of knowledge. Identifying less typical items, scenarios. The role of culture in culture-specific and less culture-specific examples.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Overview of issues covered: culture as an overarching element. Metaphor and metonymy as a system of knowledge (examples).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">6.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 2: Metaphor and metonymy theory. Examples. Basic vs. non-basic metaphors &amp; metonymies.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">7.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 2: Organization of metaphors: hierarchical organization. Translation of metaphors.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">8.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 2: Complex overarching metaphors = metaphorical cultural models. Approaches to metaphors in translation. The significance of metonymy in metaphorical models.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">9.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Revision \u2013 culture, organization of knowledge and translation. Introduction to grammar, imagery, culture and translation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">10.\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 3: Meaningful grammar \u2013 identifying meaning in grammar. Examples of the category of aspect. Scene construal.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">11.\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 3: Grammar and meaning: construal operations: overview and examples.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">12.\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Key issues 3: Construal operations \u2013 translation analysis.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">13.\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Bringing it all together: organization of knowledge and construal operations, and their exponents in translation. Translation analysis \u2013 general and specific.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">14.\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Revision.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"70\"><span style=\"font-size: small;\">15.\u00a0\u00a0 \u00a0<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"572\"><span style=\"font-size: small;\">Final test.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><!--more--><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>III. semestar Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevo\u0111enje Nositelj kolegija: dr. sc.\u00a0Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof. Nastavnik: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof.; dr.sc. Milena \u017dic Fuchs, red. prof.; dr. sc. Janja \u010culig Suknai\u0107, poslijedoktorand ECTS-bodovi:\u00a0 5 bodova Jezik:\u00a0 engleski i hrvatski Trajanje:\u00a0 1 semestar (zimski) Status: obavezni Oblik nastave:\u00a0 1 sat predavanja i 2 sata [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-135","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/135","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=135"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/135\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40063,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/135\/revisions\/40063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=135"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}