{"id":129,"date":"2011-11-03T16:06:21","date_gmt":"2011-11-03T16:06:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=129"},"modified":"2021-09-21T18:10:12","modified_gmt":"2021-09-21T17:10:12","slug":"teorija-prevoenja","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=129","title":{"rendered":"Teorija prevo\u0111enja (arhiva)"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong>\u00a0 Teorija prevo\u0111enja<strong><br \/>\nNositelj kolegija: <\/strong>dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, izv. prof.<strong><br \/>\nNastavnik:<\/strong> dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, izv. prof.<strong><br \/>\nECTS-bodovi:<\/strong>\u00a0 6 bodova<strong><br \/>\nJezik:<\/strong>\u00a0 engleski i hrvatski<strong><br \/>\nSemestar:<\/strong>\u00a0 zimski (1.) semestar diplomskog studija<strong><br \/>\nStatus:<\/strong>\u00a0 obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente<strong><br \/>\nOblik nastave:<\/strong> 3 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okru\u017eenju<strong><br \/>\nIspit: <\/strong>pisani<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA TEORIJA PREVO\u0110ENJA<br \/>\nCILJEVI KOLEGIJA:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, \u010ditanje stru\u010dne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama vezanim uz prevo\u0111enje i sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima prou\u010davanju prevo\u0111enja.<\/span><\/p>\n<p>SADR\u017dAJI KOLEGIJA:<br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Kolegij obuhva\u0107a sljede\u0107e teme: pojam teorije primijenjen na prevo\u0111enje; teorija prevo\u0111enja \/ znanost o prevo\u0111enju; vrste i oblici prevo\u0111enja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevo\u0111enja kroz povijest; dru\u0161tvene funkcije prevo\u0111enja; prevo\u0111enje i kultura; prijevodna ekvivalencija; adekvatnost i prihvatljivost prijevoda; prijevodne strategije; norme i prevo\u0111enje; funkcionalisti\u010dki pristupi prevo\u0111enju; tekstualno-lingvisti\u010dki pristupi; pragmalingvisti\u010dki pristupi; analiza diskursa i registra pri prevo\u0111enju; prevo\u0111enje za audiovizualne medije; prijevodni procesi; prevoditeljska etika.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>NA\u010cIN RADA<br \/>\n<\/strong>Nastava se odvija u grupama do 40 studenata, sastoji se od predavanja i seminara. Na predavanjima se, nakon nastavnikova izlaganja, vodi rasprava o pojedinim temama. U seminarskome dijelu kolegija naglasak je na uspostavljanju veze izme\u0111u obra\u0111ene teme i prevoditeljske prakse. Dio studentskih obveza odvija se u virtualnom okru\u017eenju na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>, gdje nastavnik ostavlja materijale koje studenti trebaju prou\u010diti, a studenti predaju zada\u0107e, vode rasprave na forumu i sl.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Od studenata se o\u010dekuje redovito poha\u0111anje nastave, pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi, osobito u seminarskom radu. Tijekom kolegija od studenata se tra\u017ei i da predaju zada\u0107e u elektroni\u010dkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Kona\u010dna ocjena dodjeljuje se na temelju pisanog ispita, a u obzir se uzima i rad u seminaru.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>REFERENTNA LITERATURA:<\/strong><\/span><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\nPavlovi\u0107, Nata\u0161a. 2015.\u00a0<i>Uvod u teorije prevo\u0111enja<\/i>. Zagreb: Leykam international<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 10pt;\">Baker, Mona. 1998\/2001. <em>Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. <em>Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies<\/em>. St. Jerome Publishing Ltd.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Ivir, Vladimir. 1984. <em>Teorija i tehnika prevo\u0111enja<\/em>. Novi Sad: Centar &#8220;Karlova\u010dka gimnazija&#8221; Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje ud\u017ebenika u Novom Sadu.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Munday, Jeremy. 2001. <em>Introducing Translation Studies. Theories and Applications<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Qvale, Per. 2003. <em>From St. Jerome to Hypertext<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Pym, Anthony. 2009. <em>Exploring Translation Theories<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Venuti, Lawrence (ur.). 2000. <em>The Translation Studies Reader<\/em>. London i New York: Routledge.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Znanstveni \u010dlanci i prezentacije dostupni na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE PO TJEDNIMA:<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">Kolegij Teorija prevo\u0111enja sastoji se od 30 sesija (ukupno 60 sati) tijekom jednog semestra. Izvedbeni plan okvirno prikazuje sadr\u017eaj pojedinih sesija. U samoj izvedbi mogu\u0107e je odstupanje od redoslijeda pojedinih tema.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">1.\u00a0\u00a0 UVOD \u2013 TEORIJA\/TEORIJE PREVO\u0110ENJA I ZNANOST O PREVO\u0110ENJU<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">2.\u00a0\u00a0 \u0160TO JE PREVO\u0110ENJE \/ TKO JE PREVODITELJ<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">3. \u00a0 VRSTE I OBLICI PREVO\u0110ENJA<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">4., 5., 6., 7.,8. PREVODITELJEVA POMAGALA I RESURSI<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">9., 10. TERMINOLOGIJA I JEZICI STRUKA<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">11.,12. NEPREKLAPANJA IZME\u0110U IZVORNOG I CILJNOG JEZIKA<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 kontrastivna analiza, kontrastivna stilistika<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">13.,14. EKVIVALENCIJA<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">15., 16. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 &#8216;POMACI&#8217; I STRATEGIJE<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">17., 18., 19. OD RIJE\u010cI DO TEKSTA<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 prevo\u0111enje i analiza diskursa \/ pragmalingvistika \/ tekstualna lingvistika<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">20., 21. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 KOMUNIKACIJSKI I FUNKCIONALISTI\u010cKI PRISTUPI PREVO\u0110ENJU<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 teorija skoposa<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">22., 23. NORME I PREVO\u0110ENJE<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Descriptive Translation Studies i prou\u010davanje normi<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">24., 25. KULTURA I PREVO\u0110ENJE<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 teorija polisustava, kulturalni studiji, postkolonijalni studiji; dekonstrukcija; rodni studiji i feministi\u010dke teorije prevo\u0111enja<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">26. PREVODITELJSKA ETIKA<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">27. KNJI\u017dEVNO PREVO\u0110ENJE (ROMANI I KAZALI\u0160NI KOMADI)<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 gostovanje knji\u017eevnih prevoditelja<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">28. PREVO\u0110ENJE ZA AUDIOVIZUALNE MEDIJE I WEBSTRANICE<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 gostovanje prevoditelja<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">29. USMENO PREVO\u0110ENJE &#8211; PREGLED<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 gostovanje usmenog prevoditelja<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">30. ZAKLJU\u010cNO PREDAVANJE<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija:\u00a0 Teorija prevo\u0111enja Nositelj kolegija: dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, izv. prof. Nastavnik: dr.sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107, izv. prof. ECTS-bodovi:\u00a0 6 bodova Jezik:\u00a0 engleski i hrvatski Semestar:\u00a0 zimski (1.) semestar diplomskog studija Status:\u00a0 obvezatni za studente prevoditeljstva, izborni za ostale studente Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara; dio studentskih obveza odvija se u virtualnom [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[],"class_list":["post-129","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-7-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/129","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=129"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/129\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40376,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/129\/revisions\/40376"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=129"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=129"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=129"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}