{"id":128,"date":"2011-11-03T16:05:24","date_gmt":"2011-11-03T16:05:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=128"},"modified":"2016-09-30T16:12:58","modified_gmt":"2016-09-30T15:12:58","slug":"prevoenje-znanstvenih-tekstova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=128","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje znanstvenih tekstova (arhiva)"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: left;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Program nastave po tjednima (<em>syllabus<\/em>)<br \/>Naziv kolegija:<\/strong> Prevo\u0111enje znanstvenih tekstova<strong><br \/><\/strong><span style=\"font-size: 8pt;\">(do ak. god. 2016\/17)<strong><br \/><span style=\"font-size: 10pt;\">Nastavnici:<\/span><\/strong><\/span> dr. sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 i dr. sc. Snje\u017eana Veselica Majhut<strong><br \/>ECTS-bodovi:<\/strong> \u00a0 5 bodova<strong><br \/>Jezik:<\/strong>\u00a0 engleski i hrvatski<strong><br \/>Semestar:<\/strong> VII. (zimski)<strong><br \/>Status:<\/strong> obvezatni<strong><br \/>Oblik nastave:<\/strong> 2 sata seminara + 2 sata vje\u017ebi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http:\/\/omega.ffzg.hr\/<strong><br \/>Uvjeti:<\/strong> upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo<strong><br \/>Ispit:\u00a0 <\/strong>pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\"><strong>IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJE\u017dBE<br \/>CILJEVI KOLEGIJA:<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz prakti\u010dno iskustvo razvijaju i unapre\u0111uju prijevodne kompetencije, koje obuhva\u0107aju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne \u010dimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodila\u010dkih problema te primjenu odgovaraju\u0107ih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti tako\u0111er unapre\u0111uju sljede\u0107e vje\u0161tine: slu\u017eenje tiskanim i elektronskim resursima, izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tu\u0111eg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stru\u010dnjacima, naru\u010diteljima i izdava\u010dima.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>SADR\u017dAJI KOLEGIJA:<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Kolegij obuhva\u0107a prevo\u0111enje stru\u010dnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su podru\u010dja dru\u0161tvenih, humanisti\u010dkih i prirodnih znanosti, a poseban dio kolegija posve\u0107en je prevo\u0111enju stru\u010dnih tekstova iz podru\u010dja ekonomije.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>NA\u010cIN RADA:<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode \u2013 pojedina\u010dno i u grupama \u2013 stru\u010dne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod ku\u0107e. Prijevodi su popra\u0107eni studentskim komentarima o problemima na koje su nai\u0161li i rje\u0161enjima za koja su se odlu\u010dili. Osim navedenog, studenti tako\u0111er reviraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na projektima, usavr\u0161avaju\u0107i svoje dokumentacijske vje\u0161tine i vje\u0161tine vezane uz timski rad. U ovom segmentu osobito ih se poti\u010de da se slu\u017ee elektroni\u010dkim resursima, kao i forumom u virtualnom okru\u017eenju (na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>). Na ovaj na\u010din tijekom semestra studenti u dogovoru s nastavnikom izra\u0111uju mapu prijevoda (<em>portfolio<\/em>), koja ulazi u elemente vrednovanja. Studenti od nastavnika i gostuju\u0107ih stru\u010dnjaka te iskusnijih prevoditelja primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rje\u0161enja uz obja\u0161njenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika ili u tiskanom obliku ili u elektroni\u010dkom obliku na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vje\u017ebama, ili u elektroni\u010dkom obliku na <a href=\"http:\/\/omega.ffzg.hr\/\">http:\/\/omega.ffzg.hr\/<\/a>. \u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Od studenata se o\u010dekuje redovito poha\u0111anje nastave (najvi\u0161e tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izra\u0111ivati prijevode zadanih tekstova popra\u0107ene komentarima i donositi ih na nastavu i\/ili predavati ih nastavniku u elektroni\u010dkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su du\u017eni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se o\u010dekuje da poka\u017eu samostalnost i odgovornost za razvijanje vje\u0161tina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Tako\u0111er se o\u010dekuje da aktivno sura\u0111uju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno poma\u017eu oko usvajanja prijevodnih vje\u0161tina.<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Studenti tijekom semestra izra\u0111uju, sami i u grupama, u dogovoru s nastavnikom, &#8216;mapu&#8217; prijevoda popra\u0107enih komentarima, koje nastavnici ocjenjuju. Mape su uvjet za potpis, a na temelju dobrih mapa, studenti mogu biti oslobo\u0111eni zavr\u0161nog ispita. U mapu ulaze i kontrolni prijevodi pisani tri puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri dono\u0161enju kona\u010dne ocjene mo\u017ee se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>REFERENTNA LITERATURA:<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Ud\u017ebenici:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Nord, Christiane. 1997. <em>Translating as a Purposeful Activity<\/em>. Manchester: St. Jerome Publishing.<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Baker, Mona.1992. <em>In Other Words. A Coursebook on Translation<\/em>. London: Routledge<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Dvojezi\u010dni rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Bujas, \u017deljko. Veliki hrvatsko-engleski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">i Bujas, \u017deljko. Veliki englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Grupa autora. Englesko-hrvatski rje\u010dnik. Zagreb: \u0160kolska knjiga<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Jednojezi\u010dni rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary. Oxford: Oxford University Press<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Ani\u0107, V. Rje\u010dnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Enciklopedijski rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; The New Oxford Dictionary of English, ili<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Webster\u2019s Third New International Dictionary, Unabridged<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Ani\u0107, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rje\u010dnik. Zagreb: Novi liber<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Kolokacijski rje\u010dnici, primjerice:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Specijalizirani rje\u010dnici, primjerice<\/span>:<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rje\u010dnik. Zagreb: \u0160kolska knjiga.<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211; \u0160piljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rje\u010dnik. Zagreb: Masmedia.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"text-decoration: underline; font-size: small;\">Elektroni\u010dki resursi<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>PRIKAZ IZVO\u0110ENJA NASTAVE<\/strong><strong>:<\/strong><\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">Kolegij Prijevodne vje\u017ebe studenti poha\u0111aju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima dio sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Ukoliko je izvedivo, predvi\u0111ena su i gostovanja stru\u010dnjaka za odre\u0111ena podru\u010dja te prevoditelja s iskustvom prevo\u0111enja tekstova iz doti\u010dnih podru\u010dja. Slijedi izvedbeni plan po sesijama:<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>1.<\/strong>\u00a0\u00a0 UVOD<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 upoznavanje s ciljevima kolegija, sadr\u017eajima, studentskim obvezama i na\u010dinom evaluacije.<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0 upute za slu\u017eenje sustavom za e-u\u010denje Omega za studente koji to jo\u0161 ne znaju.<\/span><br \/><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o dosada\u0161njim iskustvima studenata s prevo\u0111enjem, o o\u010dekivanjima od kolegija i sl.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>2., 3., 4. i 5.<\/strong> PRVI BLOK \u2013 ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRU\u010cJA DRU\u0160TVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">TEME I VJE\u0160TINE:<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; naj\u010de\u0161\u0107e tekstualne i proceduralne pogre\u0161ke u ovom tipu teksta<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>6.,7. <\/strong>Izrada prijevoda za mapu<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>8., 9.<\/strong> DRUGI BLOK \u2013 PODRU\u010cJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">TEME I VJE\u0160TINE:<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 govorni i pisani jezik struke; status posu\u0111enica iz engleskog i latinskog jezika; kratice<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 naj\u010de\u0161\u0107e tekstualne i proceduralne pogre\u0161ke u ovom tipu teksta<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>10. <\/strong>Izrada prijevoda za mapu<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>11., 12.<\/strong> TRE\u0106I BLOK \u2013 PODRU\u010cJE HUMANISTI\u010cKIH ZNANOSTI, 1. PRIMJER: lingvistika<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0161to u\u010diniti kad hrvatski jezik nema dovoljno razvijenu terminologiju za odre\u0111eno podru\u010dje<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>13.<\/strong> Izrada prijevoda za mapu<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>14., 15., 16., 17.<\/strong> \u010cETVRTI BLOK, PODRU\u010cJE HUMANISTI\u010cKIH ZNANOSTI, 2. PRIMJER: umjetnost<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprave o specifi\u010dnostima prevo\u0111enja ovog tipa teksta i podru\u010dja: stil, registar, terminologija, \u010ditateljstvo, naru\u010ditelj<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0 dokumentacijske vje\u0161tine, slu\u017eenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stru\u010dnjacima, autorima, naru\u010diteljima, izdava\u010dima; izrada korpusa, glosara&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0161to u\u010diniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike izme\u0111u hrvatskih i engleskih norma pisanja<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>18., 19. <\/strong>Izrada prijevoda za mapu<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>20., 21., 22., 23., 24., 25.\u00a0 <\/strong>PETI BLOK \u2013 STRU\u010cNI TEKSTOVI IZ PODRU\u010cJA EKONOMIJE<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o problemima vezanim uz terminologiju odre\u0111enoga podru\u010dja za koje prevoditelj nije stru\u010dnjak; slu\u017eenje specijaliziranim rje\u010dnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stru\u010dnjacima; stil, registar i \u010ditateljstvo<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 upravljanje prevoditeljskim projektima<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211; \u00a0\u00a0\u00a0 rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogu\u0107im rje\u0161enjima<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 posjet ekonomista te prevoditelja s iskustvom prevo\u0111enja ekonomskih tekstova<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>26<\/strong>., <strong>27<\/strong>. Izrada prijevoda za mapu\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>28<\/strong>. ZAKLJU\u010cNI SAT<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su nau\u010dili, sugestije za budu\u0107i rad<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ispunjavanje ankete, razgovor<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Program nastave po tjednima (syllabus)Naziv kolegija: Prevo\u0111enje znanstvenih tekstova(do ak. god. 2016\/17)Nastavnici: dr. sc. Nata\u0161a Pavlovi\u0107 i dr. sc. Snje\u017eana Veselica MajhutECTS-bodovi: \u00a0 5 bodovaJezik:\u00a0 engleski i hrvatskiSemestar: VII. (zimski)Status: obvezatniOblik nastave: 2 sata seminara + 2 sata vje\u017ebi na tjedan, uz virtualnu komponentu na http:\/\/omega.ffzg.hr\/Uvjeti: upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvoIspit:\u00a0 pisani ispit uz [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[],"class_list":["post-128","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-7-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/128","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=128"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":26414,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/128\/revisions\/26414"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=128"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=128"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}