{"id":126,"date":"2011-10-21T13:36:10","date_gmt":"2011-10-21T13:36:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ffzg.unizg.hr\/anglist\/test\/wp\/?p=126"},"modified":"2020-10-05T16:20:50","modified_gmt":"2020-10-05T15:20:50","slug":"pragmaling","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/?p=126","title":{"rendered":"Pragmalingvistika"},"content":{"rendered":"<p style=\"line-height: normal; text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Naziv kolegija:<\/strong> Pragmalingvistika<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Nositelj kolegija<\/strong>: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><strong>Nastavnici<\/strong>: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof. ; dr.sc. Marina Grubi\u0161i\u0107, doc.<br \/>\n<strong>ECTS bodovi:<\/strong>\u00a0 5 bodova<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Jezik:<\/strong>\u00a0 engleski<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Trajanje:<\/strong>\u00a0 1 semestar (zimski)<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Semestar u kojem se kolegij slu\u0161a: <strong>III. lingvisti\u010dki, III. prevodila\u010dki smjer diplomskog studija<br \/>\nStatus:<\/strong> izborni<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Oblik nastave:<\/strong>\u00a0 1 sat predavanja i 2 sata seminara<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Uvjeti:<\/strong> upis u 3. semestar diplomskog studija<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Ispit:<\/strong> pismeni zadaci tijekom godine<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Sadr\u017eaj:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> Ovaj dio kolegija obuhva\u0107a pragmalingvisti\u010dke sadr\u017eaje, problematiziraju\u0107i prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, razli\u010dite oblike komunikacijske interakcije, govorne \u010dinove, funkcije teksta, deiksu, te odnos pragmatike, semantike i sintakse. Kod pojedinih tema obra\u0111uju se novija istra\u017eivanja vezana uz opisanu problematiku. Naglasak je na sudjelovanju studenata i pronala\u017eenju svakodnevnih primjera obra\u0111enih pojava.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Cilj: <\/strong><\/span><span style=\"font-size: small; line-height: normal;\">Cilj je ovoga kolegija omogu\u0107iti studentima da savladaju osnovne pojmove pragmalingvistike na teorijskoj i prakti\u010dnoj razini. Po zavr\u0161etku ovog kolegija studenti \u0107e mo\u0107i samostalno \u010ditati pragmalingvisti\u010dke tekstove, nau\u010dit \u0107e temeljne vje\u0161tine postavljanja pragmalingvisti\u010dkih istra\u017eivanja, te \u0107e mo\u0107i neformalno zamje\u0107ivati pragmalingvisti\u010dke fenomene u svakodnevnoj komunikaciji, \u0161to im mo\u017ee poslu\u017eiti kao polazi\u0161te za osvje\u0161\u0107ivanje vlastitih komunikacijskih vje\u0161tina.<\/span><\/p>\n<p style=\"line-height: normal;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong>Literatura:<\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Obvezatna literatura:<\/span> \u00a0\u00a0\u00a0<strong> \u00a0\u00a0\u00a0<\/strong> <br \/>\n&#8211; <\/span><span style=\"font-size: small;\">Huang, Yan. 2007. Pragmatics. Oxford, New York: Oxford University Press.<br \/>\n&#8211; Cutting, J. 2008. Pragmatics and Discourse: A Resource Book for Students. 2nd ed. London and New York: Routledge.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: small;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Dopunska literatura:<\/span><br \/>\n&#8211; <\/span><span style=\"font-size: small;\">Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts<br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press. <br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: small;\">&#8211; Ivaneti\u0107, N. (1994) Govorni \u010dinovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb<br \/>\n&#8211; <\/span><span style=\"font-size: small;\">Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge<\/span><\/p>\n<div style=\"line-height: normal;\" align=\"center\">\n<table style=\"line-height: normal;\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody style=\"line-height: normal;\">\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">Tjedan<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Tema<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">1<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Uvod, definicija pragmatike<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">2<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Funkcije jezika. Ciljevi prevo\u0111enja.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">3<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje: op\u0107a pitanja. Kulturne razlike i prijevod: primjeri.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">4<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje u pisanju i govoru: presupozicija. Kultura i presupozicija u prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">5<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje: kohezija i koherencija. Promjene u koheziji i koherenciji radi ostvarivanja komunikacijskih ciljeva.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">6<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Kontekst i znanje: deiksa. Razlike u obra\u0107anju: ti\/vi u hrvatskom i engleskom i prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">7<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Uljudnost. Teorija obraza. Razlike izme\u0111u hrvatskog i engleskog u prijevodu.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">8<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Ponavljanje.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">9<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Uvod u govorne \u010dinove. Na\u010dela uspje\u0161nosti. Mogu\u0107e posljedice za prijevod.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">10<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Govorni \u010dinovi I dru\u0161tvo: kulturne razlike engleski\/hrvatski.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">11<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Na\u010delo suradnje. Teorija i primjeri maksima. Po\u0161tivanje i nepo\u0161tivanje maksima.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">12<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Na\u010delo suradnje: primjeri i njihov prijevod.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">13<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Pragmalingvistika, prijevod i tekst. Pragmalingvisti\u010dke strategije i funkcije jezika, njihovo prepoznavanje i prijevod. Primjeri, rasprava, problem.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">14<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Analiza diskursa, pragmalingvistika I kultura. Prevoditelj kao posrednik me\u0111u kulturama.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"line-height: normal;\">\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"62\"><span style=\"font-size: small;\">15<\/span><\/td>\n<td style=\"line-height: normal;\" valign=\"top\" width=\"580\"><span style=\"font-size: small;\">Ponavljanje.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Naziv kolegija: Pragmalingvistika Nositelj kolegija: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof. Nastavnici: dr. sc. Mateusz-Milan Stanojevi\u0107, izv. prof. ; dr.sc. Marina Grubi\u0161i\u0107, doc. ECTS bodovi:\u00a0 5 bodova Jezik:\u00a0 engleski Trajanje:\u00a0 1 semestar (zimski) Semestar u kojem se kolegij slu\u0161a: III. lingvisti\u010dki, III. prevodila\u010dki smjer diplomskog studija Status: izborni Oblik nastave:\u00a0 1 sat predavanja i 2 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[31,35],"tags":[],"class_list":["post-126","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-9-semestar-smjer-lingvistika","category-9-semestar-smjer-prevoditeljstvo"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/126","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=126"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/126\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37997,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/126\/revisions\/37997"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=126"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=126"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/anglist.ffzg.unizg.hr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=126"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}